- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷 第3期 深圳大学学报(人文社会科学版) V01.25 No.3
2008年5月 Journal of Shenzhen University(Humanities&Social Sciences) May 2008
外刊对中国文化词的“异化”翻译策略及其启示
丁夏林
(南京农业大学外语学院,江苏 南京 210095)
摘 要:汉英两种语言之间的词汇空缺给汉英互译造成 巨大困难。通过考察美国新) 期刊所采
用的针对中国文化特色词的英译策略可见,他们的“异化”策略既丰富了英语词汇,又传播了中国文
化.没有造成劣质译品。他们的译技和语言观可为中外文化交流中的汉译英实践提供启示。
关键词:外刊;异化翻译;中国文化;文化交流
中图分类号:G 04 文献标识码 A 文章编号:1000-260X(2008)03-0011-05
翻译之难乃译 界的一大共 识 .而文化特色词
(culturally loaded words 的翻译一直是国内翻译理 一 、 美国新闻期刊对中国文化词的
论界讨论的热点和难点之一。人们要么在“异化”和 翻译实例
“归化”、“直译”和“意译”之间举棋不定 ,要么对翻译
的性质 以及译者 的主体性乃 至主体间性认识不到 (1)But athelets’training was physically punish—
位 而英语本族人在文化交流翻译活动中的“操纵” ing and subject to the danwei’S dictatorial rule.
更是一个极其敏感、极富争议 的话题。有学者认为外 (Time,Nov.14,2005)(但是运动员的训练对其身体
刊在翻译 中国文化特色词时所采用的异化翻译策略 是一种惩罚,并受到其工作单位的独裁式管制。《时
虽然丰富了英语词汇.但造成 了劣质译 品,甚至将中 代》杂志,2005年 11月 14日)
国妖魔化f11 笔者通过研读相关书籍和文章.结合自 (2)The only splash of color on her was the red
己的人生经验及观察思索 .发现此结论言过其实.可 armband.which bore these characters t}lat struck fear
能是一种误读 .因为语言和文化本身具有渗透性和 in millions of Chinese:Hongweibing,the Red Guard.
交互性。既然汉语可以合情合理从外语中借用、挪用 (她身上唯一炫眼的颜色是红臂章.上面印着在几百
词汇 .并将它们融人 中华语 言文化系统之 中.那么外 万 中国人心 中引起恐惧的三个大字 :红卫兵 .即红色
国记者采用异化手段将 中国文化特色词吸收进英语 的卫兵。《时代》,2005年 11月 14日)
文化也可以理解 .属于正常的语言文化交流活动 (3)Her family belonged to one of the “five red
为了探讨外刊是否违背英语的文法规则 .故意 categories”(workers,soldiers,poor peasants,martyrs
曲解乃至丑化中国文化 .实施文化霸权 主义.本人收 and communist cadres).(她的家庭属于“红五类”之一
集 了 6个外刊对中文特色词的英译例子 .以便作一 (工人,军人,贫农,烈士和共产党干部。《时代》,2005
验证.希望对这些译例的剖析能够对我们的汉英互 年 11月 14日)
译实践提供启示。简言之.在翻译文化特色词时.我
文档评论(0)