翻译是一种审查行为参考.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译是一种审查行为参考.pdf

特稿 I 呼 Studies[M]//ROJOA.璃ARRFD(E—AN兀INANOI.CognitiveLinguistics 【l1】MCDOUGALLB.LiteraryTranslation:ThePleasurePrinciple[J].中国翻 andTranslation:AdvnacesinSome111eoreticalModelsnadApplications. 译,2007(5). Berlin/Boston:MoutondeGruyter,2013:33—74. 1【2】WERTSCHJV.VoicesofCollectiveRememberingM【】.Cambridge:CUP, [7】 HARMANN.ForeignCulture,ForeignStyle[J1.Perspectives,2006(1):13— 2002. 31. 8【】 LAKOFFG,JOHNSONM .PhilosophyintheFlesh:’eEmbodiedMind nadItsChallenget0WesternThought【M】.NewYork:BasicBooks,1999. 9【】 LAK0FFG.TheInvarinaceHypothesis:IsAbstractReasonBasedon ImageSchemas[J].CognitiveLinguistics,1990(1):39—74. 1【0】MARTIN R M.MorehtanaWaywithWords:TheInterfacebetween CognitiveLinguisticsandCognitiveTranslatology 【M]IICognitive ◎谭业升 LinguisticsandTranslation:Advna cesinSomeTheoreticalModelsand 上海外国语大学 《外国语》编辑部编审 Applications.Berlin/Boston:Moutonde Gruy~r,2013:75-98. anyesheng1974@126.tom ◎ 陈 浪 翻译究竟是什么?今天人们谈到翻译时又会想到 其主动向外界传递文化的动机、目的极大制约着此类 什么?要回答这样的问题,我们必须先从中国翻译的 翻译实践。此类译出活动若想取得成功,相关的条件 历史开始谈起。 因素似乎比译人活动更为复杂。 千百年来的中国翻译史上记载的多为译人事件与 “译人”行为通常建立在译入语系统 自己的需求 行为,即将异域的文化资源译介到本土。这些译入活 之上 ,而 “译出”行为却建立在译出语系统的需求之上。 动均从中国社会发展内需出发——无论是早期的佛经 译出行为若恰好暗合了译人语系统的内需,则皆大欢 翻译、明清时期的科技翻译,还是明末清初严复的社 喜,然而在绝大多数情况下,主动译出行为却是在对 科名著翻译、五四运动后马列著作的翻译等活动—— 方文化没有 自觉需求下的传播行为。不知道别人需要 都是中国社会文化系统主动选择的结果。尽管翻译 目 什么,全凭 自己的判断 送“出去”,这种一厢情愿的 的、文本接受对象等问题也是需要考虑的因素,但由 效果往往不如意。我们因此不得不更多地将文本外的 于这些翻译活动大多在人们默认的自身文化需求下展 因素与译本生产联系起来,思考接受语境以及读者心 开,人们的关注点一般都聚焦 译“”的行为本身,不 态方面发生的显著变化、译者的文化立场与翻译策略 用过多考虑 “为何译”的动机 ,也不会关注翻译制作 之间的关联、出版机构针对译出语市场的运作与传播 的流程。由于不必过多考虑文本外的因素 ,长期以来 等等。对此,已有译界专家专门强调,译出实践与 的经

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档