英语句法特征.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语句法特征

英语句法特征 英语句法名词化现象普遍,即偏重使用名词词组,“名词优势于动词”。例如: ?You can rectify the fault if you insert a wedge.(嵌入一个楔子/三角木就可以纠正误差。) ?Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. ?He failed in this exam, so he felt disheartened. ?His failure in the exam made him disheartened. 优点: 英语的名词化优势往往使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。 名词化使表达科学思想的一种工具,用在政论文体或科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现哲理性和科学性。(叶斯泊森) 课堂练习 ?His support for Portugal’s occupation of Goa has turned the Asian peoples against his government all the more. ?他支持葡萄牙占据果阿,使得亚洲人民更加反对他的政府。 ?Built for hard pulling, the Husky has a deep wild chest, thick neck and iron-hard legs. ?爱斯基摩狗胸部宽厚,脖子粗大,腿脚壮实,生来适于拖拉重载。 ?His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. ? 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下决心一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。 ?His action was prompted by the fear of being attacked. ?他所以这样做是由于害怕遭受攻击。 ?Shortness of time has required the omission of some countries. ?由于时间不够,他不能访问某些国家。 英汉句法现象对比 形合、意合 英语句子中各意群、成分的结合通常都用适当的连接词(连词、关系代词、关系副词、 介词等)来表达其相互关系,因此形式比较完备、严谨。而汉语句子各意群、成分等则往往 通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用连接词,因此形式比较简约,相对比较松 散,其主从或并列关系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,由读者自己去体会。 英汉语的这种基本差异,我们概括为前者重形合,后者重意合。 形合:指得是句中的词语成分或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法关系和逻辑关系。 w关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,如who, whose, that, which,what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句,主语从句、宾语从句或表语从句。 w连接词:并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, either…or, when, while, as, since, until, so… that, unless, lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。 w介词:简单介词(with, to, in)、合成介词(inside, onto , upon)、成语介词(according to, along with, apart from),用来连接词、或从句。 其他连接手段:如形态变化,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系的关系。 意合:指的是词语或成分之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语的意合法往往采用以下手段。 语序 她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her./ I can’t trust her, because she is not honest. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。 I’ve made proposals, but they proved futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档