当莫言遇到葛浩文.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当莫言遇到葛浩文

当莫言遇到葛浩文 2014-07-31?文?/?蔡华?《英语世界》 Howard Goldblatt)时多是萧红作品研究者兼译者;当下,葛浩文似乎只是诺奖新晋得主的御用英文译者。事实上,葛浩文的翻译成就并非“一步登天” , 算起来, 20年前葛浩文与莫言先因 《天堂蒜薹之歌》 ,后因《红高粱家族》而结缘。 一直以来,西方译介倡导母语为译入语的翻译活动,莫言走向世界的成功典范说明了这种推崇姿态的非凡效用。当莫言遇到葛浩文的时候,从事中国现代文学英译的葛教授更是按捺不住翻译的冲动。上述莫言作品的英译实况从画龙点睛的译名文眼中尽可管中窥豹。最早的 Red Sorghum 是完全对应的翻译,其后的 The Garlic Ballads 则是部分对应的翻译,虽然原作冠名中的“天堂”在英文中不乏对等词汇,译者葛教授还是自作主张地删减了透析着文化寓意的这个故事元素,依托 Ballad 在英语文学中因其传统体裁和经典内容而传递的文学气质和精神来吸引英语读者。初译告捷之后,葛浩文教授的翻译底气更多地释放出来,如 Big Breasts and Wide Hips 和 The Republic of Wine,两个译作译名具有异曲同工之巧妙意译特点,逐字而看,“丰—乳—肥—臀”全部“变形”与“错位”,然而本意犹在,性感基调迎合了英语读者的审美共性。再后来的译名 Shifu, Youll Do Anything for a Laugh 和 Life and Death are Wearing Me Out 在其英文固有的诙谐搭配与进行时态的气氛中译态酣畅。葛教授的最新译作 Sandalwood Death 体现了译者更放开的“译有所为”姿态,信手拈来地用“尘埃落地”的极刑取而代之,从而刺激了英语读者的好奇心,之后,葛教授又不给他们丝毫的缓神余地,不失时机地附加了原文标题中没有的成分 A Novel,继而使英译小说名字的前半部貌似轻描淡写的内容信息——异乡酷刑——在“一部长篇创作”的体裁字眼中扑朔迷离起来,于此, 熟悉且陌生的故事元素纠缠一处, 冲撞着英语读者的期待视阈。 与其他先行出版的、门庭若市的葛浩文英译的莫言作品相比,其最新译作 Sandalwood Death: A Novel 的翻译研究刚刚起步,为此特选文本中第一章第一节中所有自然段的起句译文为例进行汉英对比的翻译鉴赏。 通常,西方读者重故事,轻描写。显而易见,《檀香刑》第一章“眉娘浪语”十分契合美国读者偏好性、暴力与政治的阅读习惯。葛教授在不悖原文语旨的同时调配其母语表述,其间他投其(英语读者)所好的翻译本能与言归正传(地道英语)的翻译本事交相揽胜,例如第一章第一节第一段的原文、译文比对而出: 那天早晨,俺公爹赵甲做梦也想不到再过七天他就要死在俺的手里;死得胜过一条忠于职守的老狗。俺也想不到,一个女流之辈俺竟然能够手持利刃杀了自己的公爹。俺更想不到,这个半年前仿佛从天而降的公爹,竟然真是一个杀人不眨眼的刽子手。 That morning, my gongdieh, Zhao Jia, could never, even in his wildest dreams, have imagined that in seven days he would die at my hands, his death more momentous than that of a loyal old dog. And never could I have imagined that I, a mere woman, would take knife in hand and with it kill my own husbands father. Even harder to believe was that this old man, who had seemingly fallen from the sky half a year earlier, was an executioner, someone who could kill without blinking. 第一自然段起句部分的三个汉语单句分别在译文中悉数而出。第一个单句在语序逻辑方面与原文如出一辙的同时,译句逗号密布,充盈着原文所没有的节奏张力,尤其是后半句中“死得胜过”的一般性描述在译句中具体化为 momentous,凭其所依托英语比较级结构,该译词显得好不突兀造次。2000 年 3 月,莫言在科罗拉多大学博尔德校区的演讲中说过:“葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”这光彩中的一道色彩就是英语语言表达的优势。第二个单句在语篇关联方面巧借英文倒装句,不出原文其右地再现了平行结构的连贯

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档