- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1汉英词汇比较和翻译
第一讲 汉英词汇比较与翻译;Schedule for the Semester;选择词义;语境;例1“好”的译法;你留个电话,有事好跟你商量。
Give me your telephone number so that I can contact you when necessary.;例2:“轻巧”的译法;例3:“考察”的译法;为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。
In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available.
他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。
He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
;例4:“意思”;搭配;化;逻辑:约定俗成;练习;选择练习;2佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干,却也舒服。
The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.
;3富华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture.
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.
;4我那新郎官啊!那个死东西!他就是死也不肯进洞房。
My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!
My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the room!
;翻译下列词语;;积极支持: unfailing support
积极的财政政策: proactive fiscal policy
积极利用国外资源: make effective use of overseas resources;基本工资:basic wage
基本建设:capital construction
基本物质:essential commodity
基本工业:primary industry
基本利益:fundamental interest
;翻译下列句子;大家对这一做法很有意见。
Everyone complained against such a practice.
他们在会上闹起了意见。
They had a dispute at the meeting.
你应该听从医生的意见。
You should follow the doctor’s advice.
他们就此问题取得了一致的意见。
They reached a consensus on this issue.;还有些未完成的事要处理。
There is still some unfinished business to settle.
我们就这件事请教过他。
We have consulted him about the matter.
请回去吧,这里没你的事了。
Please go back. There is nothing of your concern now.
;翻译中的选词;总之,几年的实践表明,我们搞改革、开放的路子是对了。
Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and opening to the outside world.
中国应该用时间向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版五年级下册数学全册教学课件(配新插画).pptx
- 关于申请泵房水泵的申请书.docx VIP
- TCIAPS0002-2017 锂离子电池企业安全生产规范-2019.docx
- 华为案例萃取之道--组织知识资产积累与复用的最佳实践.pptx VIP
- 船闸水工建筑物设计规范.doc VIP
- 山西省朔州市怀仁市一中2023-2024学年高二上学期第一次月考生物试题9253.docx VIP
- 《新课标下小学语文整本书阅读的实践研究》结题报告.doc VIP
- 《十二公民》剧本.docx VIP
- 2025内蒙古汇能控股集团有限公司卓正煤化工招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 麦儿黄,杏儿酸.doc VIP
文档评论(0)