- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Robert Burns英国著名诗人 罗伯特彭斯
Robert Burns O my Luve’s like a red, red rose Life Experience Eldest son of a poor Scotch peasant family/ toil in the fields/ struggle with poverty/ got a little schooling At the age of 16, developed interest in poetry, started writing poems At the age of 27, “Poems Chiefly in the Scottish Dialect” At the age of 37, he died. Burns’ Cottage His Poetry 1. Most of his poems are lyrics on love and friendship. (A Red, Red Rose; Auld Lang Syne) 2. His Patriotic poems (My Heart’s in the Highlands) 3. Poems expressing his hatred for the oppression of the ruling class and his love for freedom (A Man’s A Man for A’That) Features of Burns’ Poetry He is the greatest song writer in the world. Most of his poems and songs were written in scottish Dialect. The common Themes of his poetry are love and friendship, sympathy and patriotism, and the sorrows and joys of the humble Scottish farmers. He had a deep knowledge and an excellent mastery of the old Scotch folksong tradition. Poem Analysis 1. A Red, Red Rose A Red, Red Rose O my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June. O my Luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. (王佐良 译) 啊!我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 啊!我的爱人像支甜甜的曲子, 奏的合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干涸水流尽。 Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. “上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。” And fare-thee-weel, my only luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile! 纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。 珍重吧,我惟一的爱人, 珍重吧,让我们暂时离别, 但我定要回来! 哪怕千里万里! 红玫瑰 (郭沫若 译) 吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也
文档评论(0)