Unit+5+旅游翻译2.pptxVIP

  • 116
  • 0
  • 约1.98千字
  • 约 35页
  • 2017-07-27 发布于湖北
  • 举报
Unit5旅游翻译2

旅游资料翻译(二) ;;Guangzhou, also known as Canton, lies in the southernmost part of Chinese mainland, adjacent to Hong Kong and Macao. The city’s long history dates back to more than two thousand years ago when it became a prosperous trading port. ;广州的五羊传说;改译1;在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。;改译2 由于思维方式不同,中西方人写作时的推理方法也不同,西方人是直线思维,而中国人是螺旋式思维。 在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,而英语则开门见山,先概括再分说。翻译时应对原句的结构加以调整,使其与西方读者或游客的思维习惯相一致。;该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。 The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is a good place for tourism with its panoramic views dotted with be

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档