Unit Two 翻译技巧-省译法.pptxVIP

  • 156
  • 0
  • 约8.89千字
  • 约 28页
  • 2017-07-27 发布于湖北
  • 举报
Unit Two 翻译技巧-省译法

Translating Skills;Omission---省译法; 从语法角度来看------省代词 ;3) They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family. 他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,(……)害死了他的父亲,(……)摧残了他的妻子,(……)毁了他的全家。 4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter ,but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away. 这时劳拉宁愿(……)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(……)又不可能扔掉。 ;(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。 1) We live and learn. (……)活到老,学到老。 2) You can never tell. (……)很难说。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档