法律翻译特殊原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译特殊原则

法律翻译特殊原则摘要:法律语言翻译研究是翻译学研究的一个分支学科,是对翻译学体系的重要补充。法律翻译在遵守翻译普遍原则的同时,也有属于自身专业特点的特殊原则。法律翻译的特殊原则主要体现在专业性、严谨性、准确性和等效性四个方面。法律翻译特殊原则的提出,有利于提高法律翻译质量,亦有助于促进立法机关对法律翻译立法的关注。 关键词:法律语言;法律翻译;法律翻译特殊原则 文章编号:1008-4355(2011)02-0128-06 收稿日期:2011-03-03 作者简介:熊德米(1958-),男,重庆万州人,西南政法大学外国语学院副教授,硕士生导师,湖南师范大学外国语学院翻译学专业博士生;熊姝丹(1986-),女,重庆人,昆明理工大学法学院刑法学专业硕士生。 中图分类号:DF0-055 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2011.02.20 引言 国外法律翻译原则肇始于19世纪末20世纪初的法庭口译,1970年代各国相继制定了法庭翻译规范,如阿根廷(1973)、奥地利(1975)、丹麦(1976)、美国(1978)以及联邦德国、希腊等。美国《联邦刑事诉讼程序法规》(Federal Rules of Criminal Procedure)第28(b)条、《联邦证据法规》(Federal Rules of Evidence)第604条、《刑事审判法》(Criminal Justice Act)以及《联邦民事诉讼程序法规》(Federal Rules of Civil Procedure)第43(f)条、《联邦证据法规》第604条等,规定法庭口译人员提供口译服务时必须以专家证人的身份出庭,接受有关专家证人的制约,发誓保证法律翻译的忠实性,确保当事各方的合法权利。1978年的美国《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act )规定, “法律翻译人员必须完整准确、一字不差地翻译源语信息,完整保留源语信息和话语语体。”[1] 与上述西方国家同步的,是一些国际组织对法律翻译立法的重视,如联合国教科文组织(UNESCO)、国际标准化组织(ISO)、国际翻译工作者联合会(FIT)、国际笔译工作者协会(AITC)、国际口译工作者协会(AIIC)、泛美开发银行(Inter-American Development Bank)等,都有专门立法对法律翻译人员提出了特殊要求。 我国现行法律文件涉及法律语言和法律翻译的共有18部,其中有9部法律具体涉及专门的法律翻译,如《中华人民共和国宪法》第 134 条、《中华人民共和国刑事诉讼法》第 3 条、《中华人民共和国行政诉讼法》第8条、《中华人民共和国民事诉讼法》第11条、第68条、第240条、第264条、《中华人民共和国民族区域自治法》第47 条、《企业名称登记管理规定》第8条、《中华人民共和国人民法院组织法》第1条等,都有关于法律翻译的规定。例如,《中华人民共和国刑事诉讼法》第9条规定:“人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。”不过,这里的“翻译”显然指的是外译汉、汉译外、汉语与少数民族语言、手语等多重语言的互译行为,不涉及法律翻译人员的权利义务关系、翻译原则、译品质量检验标准等重要问题。 调查发现,目前国内还未见任何部门或学术研究机构专门针对法律翻译制定专门法律、法规或规范,更遑论特殊的法律翻译原则。这种状况应当引起官方或学界的关注。有鉴于此,我们根据法律翻译的实践经验和理论思考,提出法律语言的以下翻译原则。 一、专业性 任何法律的专业翻译“其实都体现在实际性、有效性的语言结构上”[2]。法律语言翻译的专业性是彰显法律职业特征的重要手段之一。以跨法律语言转换实现法律意义和法律观念移植的法律专业语言翻译,更需要一套刚性的专业翻译原则,规范法律翻译行为,规定法律翻译者的权利和义务。从这个意义上讲,法律翻译的专业性原则主要体现在对翻译者、翻译过程和翻译产品的规定三个方面。?法律翻译者而言,刚性原则既要求译者忠实于自己的职业,享受应有的权利,又要承担因翻译失误带来的法律责任;在翻译过程中,译者有义务查阅和掌握所译材料的相关法律知识,一丝不苟地传达原文的一切法律信息,做到不“旁参己见”;法律翻译产品应当接收专业检验,包括法律信息传达的准确性和法律专业语言形式的法律性。显然,法律专业翻译涉及所译法律文本中的词句和法律篇章等,只是法律专业问题的一个方面,更为重要的是还要接受来自公权机关以及其他社会成员的专业性检验。文学翻译、科技翻译和其他文献的翻译也会有专业性要求,但都没有法律翻译的专业性要求严格、复杂。 目前国内的法律专业翻译现状和客

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档