从《飘》不同译本看翻译及语言历时变化_0.docVIP

从《飘》不同译本看翻译及语言历时变化_0.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《飘》不同译本看翻译及语言历时变化_0

从《飘》不同译本看翻译及语言历时变化摘 要:本文参照社会语言学中有关语言变化与社会变化相互关系的理论,对英文文学作品《飘》的三个不同时期的译本做了比较分析,试图从译者翻译技巧的变化中探究20世纪以来现代汉语变化的轨迹,并根据这一轨迹深入探究其变化的原因。比较从历时的角度出发,在句子层面进行。比较过程中作者以辩证唯物主义中变化发展的理论,及解构主义哲学中翻译学理论为基础和指导,进一步验证了后一理论中所提出的一些观点的正确性。这些观点是:意义的不确定性,一切都是随时间的变化而变化着的动态过程等。根据这些观点,可以得出,有价值的作品应该定期重译这样的观点。 关键词:归化 异化 历时变化 一、前言 语言是社会的产物,社会的变更会导致语言的发展变化,同时语言的各种变化过程也是社会生活情景的体现。20世纪不论在中国文化史还是社会史上都是风云变幻的一个世纪,它见证了中国社会几次巨大而根本的变革,中国从封建社会进化至半封建半殖民地社会,进而进化到社会主义社会,这样巨大的社会变革自然体现在了汉语的变化过程中,使得汉语在短短一个世纪的时间里出现了尖锐而巨大的变异。这样短时间内巨大的变异在除汉语外的其他语言中是从未有过的,因此,对汉语在这一个世纪历时语言变迁现象及其根源的探索具有极高的价值。 有一种形式非常清楚地反映了汉语言的这种历时变迁,那就是翻译。为了适应汉语这种差异巨大的历时变迁,很多经典的外国文学每隔很短的一段时间都需要进行重译,而从另一个角度看,这种语言的变化也清楚地体现在了不同的翻译文本中,也就是说,我们完全可以通过对某文学作品的不同译本的研究来探索汉语的变异过程。而作者选择的文学作品即美国20世纪的畅销流行小说Gone With the Wind,对应的中文译本分别是《飘》,(傅东华,浙江文艺出版社,1940)《乱世佳人》(陈良廷等,上海译文出版社,1990)和《飘》(李美华,译林出版社,2002)。 二、翻译的归化与异化 在比较这三个不同文本的过程中,不同译者所采取的不同翻译技巧显而易见,即归化与异化。归化与异化之争在中国的翻译研究界已经存在了很多年,近些年来,越来越多的学者开始认同这样一个观点,即归化与异化只是翻译技巧层面的差异,与基本的翻译理论无关(孙致礼,2002)。从中国翻译发展史可以看出,归化是早期翻译技巧的主流,其中佼佼者莫过于林纾,他把文言文应用于对英文作品的翻译中,其完全归化的方式多少年来一直备受争议,但公认的一点就是作为译者,林纾是功大于过的,正是他的作品使得当时的人们开始了解外面的世界,而他所采取的翻译技巧也是最适合当时的读者需求的(马祖毅,1998)。而翻译技巧的异化则是未来的发展方向,但异化绝不是万能的,这种翻译技巧的效果受到诸如读者理解水平以及译本服务目的等的制约(杨自俭,1994:269-282)。 三、汉语言的历时变化 汉语的历时变化有内因和外因两个方面。作为中国知识分子反抗封建统治的武器之一,“白话文”革命应运而生。同时外国殖民主义对中国的侵略在结束中国封建历史的同时也让外国文化在一定程度上开始对中国传统文化产生影响。前者使得汉语沿着自己发展的轨道开始变化,而后者则使得汉语烙上了外来语的痕迹,一定程度上受到了英语的归化,不论是在语法还是词汇方面。 四、比较 在这部分中,作者选取了三个中文译本以及原著中每章的第一句话进行了比较,总共选取62句话,而比较中可以发现两个最为明显的特征,一是译者翻译技巧的变化是受到上文所提到外因的影响,即英语的变化的影响;二是在这些句子里很少有共时语言变化的痕迹出现。 除第10,16,21,22,30,40章的开头一句是简短的单句以外,对其他句子,所有的译者都采取了将从句和复杂结构分解成独立句子的方式来处理,作者将其分成两类进行分析: 1. 在第1,3,4,9,23,27,29,31,48章的开头一句中都存在着一个或几个从句,而译者对这些从句的处理是完全不同的: a:On a cold January afternoon in 1866,Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty,explaining in detail for the tenth time why neither she,Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her. (Margaret,P505) 一八六六年一月里一个寒冷的下午,思嘉在那办事室里写着一封给白蝶姑妈的信。这样的信她至少已经写了十封了,说的总是她跟媚兰、希礼不能到饿狼陀去和她做伴的理由。(傅,P637)

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档