从中西方文化异同角度看动物习语翻译方法.docVIP

从中西方文化异同角度看动物习语翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西方文化异同角度看动物习语翻译方法

从中西方文化异同角度看动物习语翻译方法摘 要: 各民族文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化背景下英汉两种语言中动物习语内涵的异同是准确把握翻译的关键,同时也是避免跨文化交流障碍的有效途径。 关键词: 中西方文化 动物习语 翻译方法 异同比较 1.引言 习语idiom包括比喻性词组(metaphorical phrase)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是经过长期的社会实践提炼而成的,是语言中的精华。习语同时受文化的限制,它与一个民族的历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语一般都运用恰当的比喻,如运用动物、植物、颜色、数字等词类进行比喻,其中动物形象的习语在中西方文化中出现的频率很高。这些动物习语言简意赅、形象生动,在翻译这些富含文化意韵的英汉动物习语时,如果不能理解辨析它们的文化背景和差异,我们就很难翻译出这些习语的正确含义,实现两种语言之间的翻译对等性。本文从中西方文化异同的角度入手,具体分析英汉动物习语的翻译方法。 2.文化与翻译之间的关系 翻译是通过一种语言转达另一语言的文化信息,它作为信息的语际转换过程,是语际间进行文化交流的活动,是社会活动不可或缺的一部分,必然受到文化的影响和制约。因此可以说任何翻译都离不开文化。美国翻译理论家尤金Euque Nide)认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1]这说明必须将翻译与中西文化结合起来,如果离开文化背景去翻译,则不可能达到两种语言之间的真正交流,在翻译实践中,应从文化角度看语言之间的真正交流。 3.从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法 3.1存在文化对应的动物习语翻译方法 在英汉动物类习语中存在着一部分动物的喻义和使用的动物喻体在两种文化中是基本对等的现象,也就是说它们在文化上存在着一定的对应性。因为同种动物在其自然特性上并没有因为国度而产生的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来作相同或相似的比喻,形成了完全具有对应性的习语。对于此类情况,在翻译过程中一般多采用对等翻译法,把源语言中字面上是什么动物翻译成目的语里的什么动物,译语在形式上也采用与源语言一致的形式,同时这种异化并不会导致翻译的晦涩和生硬。例如,无论是在中方还是西方文化中,狐狸种种自然特性直接与诡异狡诈联系,所以在两种文化中,我们多用狐狸来比喻具有奸猾性格的人,“as sly as a fox”翻译过来就是“像狐狸一样狡猾”,这就是典型的直接翻译法。再如,中西方国家都认同鹦鹉有学人类说话的模仿能力,但这种能力仅仅只限于模仿,而不能再创造,所以,汉语中的“鹦鹉学舌”在英语中就有对应的“talk like a parrot”。类似的还有: ducks egg鸭蛋――零分 The frog in the well knows nothing of the great ocean.井底之蛙 a wolf in sheeps clothing披着羊皮的狼 a birds eye view鸟瞰 as busy as a bee像蜜蜂一样忙碌 make a monkey out of somebody拿某人当猴耍 The great fish eats up the small.大鱼吃小鱼。 Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。 3.2存在文化不对应的动物习语翻译方法 3.2.1存在文化错位时用替换法 作为不同的社会地域环境中的两种不同的生活经验的产物,有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,这种文化现象的背后存在的原因主要是由于处于不同地理环境中的人的行为准则和价值评定标准不同,从而造成看待同一事物的方式方法上存在差异。如,英语表达中形容人胆量过小时,采用的动物喻体为兔,“as timid as a hare/rabbit”,而汉语里形容人胆小,用老鼠来打比方,有“胆小如鼠”一说,但这两者在意义的终极传达上是一致的。针对这种文化错位性,我们可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻译成为“胆小如鼠”,而不是“胆小如兔”,尽管兔子和老鼠在某些情况下都会表现出胆小的生理特质,但这样翻译更能有效地避免产生误解,在翻译时达到意义的成功等值再现。这种从中文意思中选择一种符合中国人认同的动物来替换进行翻译的方法就是

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档