从目论之角度看商品说明书翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论之角度看商品说明书翻译

从目论之角度看商品说明书翻译摘 要: 商品说明书翻译具有极强的目的性。本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在商品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。 关键词: 目的论 商品说明书 翻译 改革开放以来,随着中国市场经济的迅猛发展,越来越多的外国人想要了解中国,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如广告、旅游宣传资料、说明书的翻译等。其中,说明书的翻译质量对消费者的购买心理有着重要影响,因为高质量的商品说明书译文能以高质量的文字直接触及顾客的消费心理,引起其对该商品的兴趣,从而提高产品的市场占有份额。本文将依据目的论,从文本功能目的等方面入手,探讨商品说明书如何达到跨文化交际的目的。 1.翻译的目的论 目的论(Skopos theory)为功能派的奠基理论,对翻译界影响最大。该理论认为,“翻译不仅是一种人类的行为活动,而且是一种为实现特定目的的复杂活动”。翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)及特定翻译策略或手段所要达到的目的(如直译以显示源语的结构特点)。目的论认为,翻译的首要原则是目的性原则(Skopos theory),它是一切翻译都应遵守的原则,其它原则处于次要地位。 目的论给应用翻译带来很大的启示,对实用文体的翻译实践的确有着现实的指导意义,下面作者将从文本功能目的和重视性原则出发,分析商品说明书的翻译。 2.商品说明书的文本功能及翻译目的 商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件。商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分、特点和用途。在介绍中还兼有广告的成分,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望。一份良好的商品说明书不仅能提供有关商品的信息,还有助于树立企业形象和促进商品的销售,所以在国际贸易中商品说明书的翻译质量至关重要。 根据英国翻译理论家彼特Peter Newmark)划分的语言的六大类功能,在商品说明书的翻译中,译文应达到原文所具备的以下几种功能:(1)信息功能(informative function):译文如实地传达产品说明书所包含的全部信息,亦即准确介绍产品的成分、特点、用途及使用方法;(2)美学功能(aesthetic function):读者从译文的文字描述中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到产品本身的美好;(3)呼唤功能(vocative function):通过在译文中再现原文的呼唤功能,使消费者做出原文所期待的反应,受到说明书的激励,采取消费行动。 3.目的论对商品说明书翻译的启示 商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明,目的读者是消费者。作为一种实用文体,商品说明书有着其特殊性,在传达产品信息的同时,还兼有广告成分。商品说明书在明确传达产品信息的同时,更要求语言简练精美,以消费者为中心,投消费者之所好,供消费者之所需,以促成其购买活动。因此,此类翻译有必要寻找自身的理论依据,制定符合自身的翻译标准和原则,译文功能理论的目的性原则正好填补了这一空缺。 根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。因此,成功地移植原文的各种功能,使译语文化中的受众能收到译文的感召和吸引,最终采取消费行动,达到商家促销的目的是商品说明书翻译的首要原则。 例l:Walch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen your skin while cleansing.Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating. 译文:威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。 此例虽短小,却具备较强的信息功能、美感功能于祈使功能,而译文也很好地再现了原文的功能。第一,信息功能。产品的配方和用途及特点都在译文中有所体现。如:“cleansing extract from plants”,“botanical”,翻译为“含植物洁净素”,“天然不刺激”等,表明此沐浴露是纯天然的,从植物中萃取而来。其次,产品的用途也得到了从分体现,说明该产品的特点是天然不刺激,并舒缓压力,时刻保持精神焕发,作用是令肌肤卫生更健康。第二,美感功能。在翻译中的词语选择上,译者为了表达同样的美感效果,使用了具有美好意蕴的四字词

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档