俄译汉中处理文化差异现象翻译技巧.docVIP

俄译汉中处理文化差异现象翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄译汉中处理文化差异现象翻译技巧

俄译汉中处理文化差异现象翻译技巧摘 要: 翻译与文化存在着紧密的联系。俄、汉两个民族分属于不同的文化体系,怎样处理俄译汉中的文化差异现象,是每一位译者必须面对的问题。故此本文将着重描述俄译汉中针对文化差异现象的具体翻译方法:认真分析和比较俄、汉语中所包含的丰富多彩的文化内涵,对其进行立体整合,全方位解读,并凭借有效的实用的翻译技巧,进而准确翻译。 关键词: 俄译汉 翻译与文化 文化差异 翻译技巧 苏联翻译理论家Швейцер А. Д.给翻译下的定义是:“翻译是单向双相的语际和文化际交际过程。在此过程中,在对原文进行针对性分析的基础上,创造另一种语言和文化介质中代替原话语的次生话语。” 美国著名翻译理论家奈达(E. A. Nida)曾说:“(翻译)首要的并不是语言之间的距离,而是读者对象各自的文化和次文化之间的距离。” 显然两位大师都强调了一点:翻译不仅是语言问题,更和文化有着紧密的联系。不同民族文化的差异,既构成了人类文化交流的必要性,同时也构成了交流的障碍。正如著名翻译理论家Г. Р. Гачечиладзе所说的那样:“翻译时传达了民族特点中最本质、最典型的东西,才能正确地反映原作的艺术现实。” 因此,译者在翻译时应充分考虑原文与译文之间文化的异同,从而避免由于忽视了语言中的文化因素而导致的误译。 Л. С. Бархударов在《语言与翻译》中指出,“原文和译文话语在语义上的等值并不存在于话语的各个成分之间,而存在于整个话语之间,而译文中各个意思成分的改组(转换)不仅是允许的,而且往往是不可避免的。因为翻译中必须遵循的一项原则是:各个成分服从整体,低层次的语言单位服从高层次的语言单位”。因此,译者在处理文化差异现象时,可以灵活采用各种相应语言手段,以正确传达包括文化信息在内的语义信息。在俄汉语中,某些词语、句子或篇章具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。译者既要再现原文的文化信息,又要保证译文的可读性,照顾读者的感受。在实际翻译过程中需采用合适的翻译方法,具体情况具体分析。长期以来,俄译汉中对文化差异现象的处理积累了不少经验和方法。 一、音译法 音译就是根据原文词的标准读音用译文语言的文字或字母拼写出来。使用这种方法,往往是为了突出表现原词的民族色彩。人名、地名以及一些表示新概念而本族语言里又找不到适当词汇来表示的词,均可采用音译法介绍到译文语言中去。另外,音译词最初出现在译文语言中时,一般都要加注;而容易理解或已经为译文语言吸收的,则不必加注。例如: Совет 苏维埃 водка 伏特加 большевик 布尔什维克меньшевик 孟什维克 рубль 卢布КГБ 克格勃 пуд 普特(一普特等于16.38公斤) 有时,原文词表示的事物,若单纯用音译法则不能充分表达原义,而单纯用意译法又难以表达原文词的特征,为了使概念更加明确,常采用“音译兼意译”的手法,就是把原文词的一部分根据标准读音用译文字母或文字拼写出来,把另一部分的意义用译文相当的词表达出来;或者是把整个原文词音译后,再进一步把原文词的意义用译文相当的词表达出来。例如: Зюгановцы времени зря не теряли. 译文:久加诺夫的追随者们并没有白白消磨时间。 我们知道,苏联解体后,俄罗斯部分原共产党员成立了新的“俄罗斯联邦共产党”(КПРФ),该党的领袖为Геннадий Зюганов。而对“зюгановец”一词,译者采用了“音译兼意译”的方法,译为“久加诺夫追随者”,准确地将其社会文化背景意义传达给读者。 另外,在“音译兼意译”的方法中,常见的一种表现形式为“音译词加类别词”。例如:Кремль(克里姆林宫),Волга(伏尔加河),Арбат(阿尔巴特大街),Эрмитаж(埃尔米塔日博物馆)等。随着各民族之间文化交往的日益频繁,语言表达手段日臻完善,音译法的使用已逐渐减少。 二、直译法 直译,即采用直接移植的方法,将原文中的民族文化信息(文化差异)传达给译文读者,从而保留原作的异国情调,把读者带入异族的文化氛围之中。由于人们在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,因此俄汉语中有少量相同或近似的表达在字面意义、形象意义上相同或近似,隐含意义也相同,即此类表达的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的。这时,便可采用直译。 例如:отмыть деньги可直译为“洗钱”,паралич власти直译为“政权瘫痪”等。 另外,俄汉文化的语言中有许多不谋而合的经典妙句,两者在内容和结构上几乎完全一致,典型地反映了不同国家、民族文化语言之间的相通性,翻译时不妨采用直译

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档