城市形象建设及公示语汉英翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市形象建设及公示语汉英翻译

城市形象建设及公示语汉英翻译摘要: 本文分析并探讨了城市公示语汉英翻译中出现的问题,提出了规范英语公示语、促进城市形象建设的一些具体措施。 关键词: 城市形象 公示语 翻译 一、引言 近年来,随着改革开放的深入,我国很多城市都发生了巨大的变化,但是仍有许多不尽如人意之处。造成这种现状的原因很多,落后的英语公示语建设是其中的一个重要因素。规范、准确、地道的英语公示语有助于城市建立和谐的国际环境,树立良好的城市现象,促进城市的经济发展。希望本文对城市形象的建设有所帮助。 二、城市公示语汉英翻译错误的分类 1.词不达意 笔者在某市生活了8年,发现该市公示语汉英翻译尚存在不少问题,其中部分问题还比较严重。笔者在现可以免费参观某纪念馆看到“观众止步”和“观众请止步”分别翻译成No thoroughfare和Please stop viewers。笔者通过查牛津字典得知Thoroughfare意为a road in a town or city,显然在纪念馆内不适合用这个词。至于Please stop viewers则让人误解为工作人员阻止观众参观。其实对于这两句的译文,为了遵循礼貌原则,我们不妨正话反说,译为“Staff only或Employee only”。 2.意图被歪曲 意图被歪曲直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这种情况下,不仅公示语的功能得不到实现,会适得其反,产生负面效应。笔者2002年12月曾在某咖啡屋做兼职,在咖啡屋进口处立着一个牌子,上面写着“Welcome you(咖啡屋名)again”,而且老板还要求员工这样欢迎外国顾客。按照语境,中国人会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来(咖啡屋名)”。但是“again”在英文中的含义是“once more”,这对于第一次来中国的外国人可能会心生疑问:“我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?” 3.语气生硬 一般而言,公共场所的提示语用词比较婉转含蓄,但是在中文里传出的信息相对比较直接,英译时如果直译,读者会觉得语气过于严厉,引起反感。笔者在某商场看到货架上挂着一个牌子,所有商品不讲价,译成“All fixed prices,No bargain”。在我们中国人看来是传达了中文的意思,但是在外宾看来语气生硬,不够委婉。笔者建议翻译成“Fixed prices”,根据语言的功能,外宾也能看出译文中有“不讲价”的意思。这样翻译既委婉地传达了意思,又让人有想象的空间。 4.中式英语和拼写错误 笔者在某器材店看到“健身器材”翻译成blod――building apparatus,这就是明显的拼写错误。这或许是译者的错,或许是商家工作人员的失误。正确的译文应该是body-building apparatus。 三、加快公示语翻译普及化、规范化的速度,促进城市形象建设 城市形象是由硬形象和软形象两大因素构成的,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客观形体或精确测量的各种因素,主要有自然环境、地理位置、城市规模、人口数量、经济发展水平、居民收入和消费水平等[1]。软形象指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境、价值观、文明程度等。软形象的建设,归根结底就是文化建设,而其中最引人注目、最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的公示语。在中国,公示语是最有效的传播途径之一,是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此,公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。加强公示语的汉英翻译是一项非常艰巨的工作。具体来说,可以从以下几个方面着手: 1.要加大对原有的英汉公示语的审核和校正,力求做到公示语翻译的规范性和准确性。相关政府部门可以组织各个高校的翻译专家对城市的公示语进行审核和校正。考虑到要审核的面积太大,任务太重,也可以充分用人才资源,组织高校的教授、研究生上街考察。对于不能确定的公示语译文可以再提请专家组讨论。因为公示语翻译具有规范性和准确性,所以译者要严格参照执行,比如入住登记应为Check in,禁止吸烟应为No smoking,今日特价应为Daily special,而不是Promotion. 2.目前公示语的普及率很低,部分市民和商家对此认识不足,政府部门对公示语翻译也不够重视。随着城市的发展,外国游客、留学生也越来越多,所以英语公示语的普及应涉及社会生活的方方面面。主要包括公共设施、旅游景点、街道和社区名称、机构或集团名称、服务行业等等。 3.全国各个城市应营造良好的英语学习氛围,提高全体市民的英语水平。比如政府可以出资举办英语培训班,在公园设英语角(这一点在某些城市已经做到了)。公示语翻译的普及、规范、审核最终

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档