- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中语义同化现象解析
翻译中语义同化现象解析一、引言
在对译本进行比较研究的过程中,我们经常发现这一现象:译者在翻译中的选词择义有很强的倾向性,这种倾向性既能保证译文与源语的等效,又能反映出原作的交际意图,而且能使译文读者产生理解和心灵上的共鸣。为什么会有这样的现象?译者是根据什么来选词择义的?其好处又在何处?
联想到英语语音学中存在的同化概念,我们知道,在英语发音中,单个的音会受到邻近的音的影响而发生变化,亦即同化。Jones(1976:217-229)将同化分成历史同化和语境同化,前者指在语言发展进程中所发生的同化,而后者指在句子或合成词中两词并置时所发生的同化。既然在发音时语音会受到语境影响而发生一定的变化(如同化),那么在翻译中词语的语义迁移是否也会受到与源语对应的目标语语境的影响,为了认知需要而发生类似的同化呢?经过译文文本的研究分析,我们发现这种现象不但存在,而且有一定的广泛性。
本文将从认知角度来解释翻译中语义同化现象及其理论依据,并引用例证对译本中选词择义的同化现象进行分析,以此来说明主题关联性社会文化语境对译义的理据性和指针作用。
二、建立在主题关联性基础上的语义同化
根据曾利沙(2005:38-39)对主题关联性社会文化语境与选词择义关系的论述,我们知道,关联社会文化语境对语义内涵是有制约作用的,可以对词语的含义在进行丰富联想的基础上根据语境产生最佳关联,从而确定词语的意义;词句之间具有潜在的语境照应性制约关系,这种照应性制约受制于主题倾向关联性社会文化语境的可阐释性或可印证性,其基本语义内涵在认知框架内因此发生相应的“弱化或强化或同化”等。
可以说,文本是主题化思想规约下的产物。基于此规律,进入文本的词句都是经过作者有意识选择的结果,其选择又必然有其内在的认知关联制约性,我们称其为“主题关联性制约”(subject-relevant constraint)。(曾利沙,2006:6)主体的“灵活处理”并不能随心所欲,必定受到文本主题的关联性制约,其具体的衍生意义则指向与文本主题相映衬的特定文化内涵项(culturally-entailed items)。这说明,任何语篇都受其主题控制和支配,对词义语境化内涵的理解与解释都必须以反映主题的宏观命题结构为依据。(ibid,2006:7)
由此看来,即使是所谓的“创造性叛逆”都要受文本主题倾向制约。语义的迁移(甚至偏移)都是对主题的明晰化,是对作者创作意图的艺术再现。对此,曾利沙还提出了文本关联性社会文化语境与交际意图对主体艺术创造性叛逆的制约模式。我们从指称词翻译的嬗变可以看出,主体性体现了译者对文学语言形式潜在的文本功能和社会文化语境化内涵的进一步挖掘,以及作者的创作意图和源语文化语境内涵指项在目的语中的艺术再现,而非按照概念或命题作机械的语义迁移。
语境关联性是以主题为中心的认知整合性,即认知框架,是通过语言文字所激活的具体认知情境,可以对在特定时空中的对象建立种种联系的系统,并使认知主体在深层命题语义结构中进行推演、扩展和选择的化境因素。这种认知化境的创设,有利于认知主体的意义把握和选择,从而为产生和表现思想观点提供了可操作的空间。译者在翻译过程中也会受主题倾向性的制约,并进行深层的认知和推理,从而把握源语的情境和创作意图,对同一语境中的词语语义根据上下文的相关性在互相照应的基础上进行选择及再现,显示出在主题倾向性社会文化语境下译者的主体操控性和创造性。
根据上面的论证,我们可将语义同化现象定义为:受相邻的词及主题倾向性社会文化语境的制约而在一定范围内发生于临近的词语的语义相似性和协调性。也就是说,不能孤立存在的意义,在相关的语境中通过人的心理认知体验及主题倾向性的限定,与关联性社会文化语境形成认知框架,对微观层次的词句产生制约,形成照应性语义关系。
一般情况下,源语中相关词语的基本语义内涵会在源语读者认知心理上产生强化、弱化或同化现象。在翻译中,为了体现源语的社会文化语境和语义关系,也应该在目标语中相应地反映出这种关系,以便对译语读者的认知方向和认知体验产生必要的限制作用,否则就会背离或偏离源语的社会文化语境及其主题倾向性,而产生不恰当的交际效果,对译文读者产生误导作用。
三、翻译中语义同化现象例释
不管是英翻汉还是汉翻英,基于主题关联性社会文化语境的对语义内涵在认知框架内的同化现象较为常见。这种语义同化现象反映了相邻词语间依据主题倾向性和关联性社会文化语境而发生的照应性,也反映了词语间因此而存在的可印证性和可阐释性。这是对读者认知的引导性处理,是在读者认知框架内对微观层次的词语调整和语义协调。
下面,我们将引用译例来分析说明语义同化在语际间的应用及其对读者认知主题倾向性和社会文化语境的作用,从
您可能关注的文档
最近下载
- 《无人机艺术摄影》课件——项目5 无人机拍摄视频.ppt VIP
- HD21.2 S3-1997+A1-2002 额定电压450/750V及以下热塑性绝缘电缆 第2部分:试验方法(中文).pdf VIP
- 基于体卫融合的儿童青少年运动指南(2024) .pdf VIP
- GB_T 18920-2020 城市污水再生利用城市杂用水水质.pdf VIP
- 陀螺仪减震装置及无人机.pdf VIP
- 12J003室外工程(标准图集).docx
- 项目管理办公室PMO实践指南.docx VIP
- 最新医疗器械分类标准目录.pptx VIP
- 风电场项目风机及附属设备吊装工程(混塔风机吊装施工方案).pptx VIP
- DLT 5265_水电水利工程混凝土搅拌楼安全操作规程.pdf VIP
文档评论(0)