论文化语境线索对翻译选词影响.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化语境线索对翻译选词影响

论文化语境线索对翻译选词影响摘要: 翻译是一种双语的互动,翻译中词义的正确选择需要依靠语境。而文化语境是翻译中理解和表达的重要依据,通过分析文化语境从而获得正确的语义选择是翻译的重要手段。本文通过语境理论相关内容,解释了文化语境线索在翻译过程中对词义选择所起到的作用。 关键词: 文化语境线索 翻译选词 影响 1.引言 文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。多年来国内外许多学者从不同角度和层面对文化语境进行了大量的研究(王金娟,2006:52)。功能语言学家韩礼德关于话境的思想可上溯至马林诺夫斯基(B.Malinowski,1925)通过对土著民族语言的观察,二十世纪杰出的人类学家马林诺夫斯基认为,一种语言基本上植根于该语言的民族的文化、社会生活和习俗。不参照这些广泛的语境就难以正确理解语言(胡壮麟,1989:17)。翻译活动恰恰需要正确地了解语境,以及确切地表达语义。 由于语言是文化表达和传播的重要手段,每种语言就不可避免地体现出该民族文化的特征。而作为用一种语言来阐释另一种语言的翻译活动就不可能完全脱离语言赖以生存的文化语境。此外,由于任何篇章都是一定文化语境的产物,所以在翻译过程中必须借助具体的文化语境来明确词的含义,从而作出正确的词义选择。本文将从语境相关理论来探讨文化语境线索对翻译选词的影响。 2.文化语境线索 2.1语境理论 语境在译者进行翻译的过程中发挥着重要的作用,相同的词语在不同的语境中具有不同的意思。如果将一个词从其所在的语境中取出单独翻译,就会造成歧义,因为语言总是在特点的语言环境中表达特定意义的。因此,译者在将源语言翻译成目的语的过程中必须考虑语境的因素。 根据不同流派不同学者的理论,语境有多种不同的分类。在《意义的意义》(The Meaning of Meaning)一书的补充材料(supplement)中,马林诺夫斯基首次提到“context of situation”一词。马林诺夫斯基认为,没有语言语境的词语只是臆造的东西,其本身没有任何意义,因而在口语使用中,话语没有任何意义,除非在有上下文的情况下。他主张将语境分为两种,即情景语境和文化语境。其中,文化语境就是本文所着重探讨的内容。 2.2文化语境 文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。多年来,国内外许多学者从不同角度和层面对文化语境进行了大量的研究。“文化语境”这一概念最早是由马林诺夫斯基提出的。文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等(王金娟,2006:52)。本文中的文化语境就是指那些在语言之外,或者说除了语言本身所具有的因素之外对词语所要表达的意思发挥制约性作用的因素。 2.3文化语境线索 语言学家在语言体系和语言使用两个方面的研究中都利用线索(cues)作为推理的依据。在语言使用研究方面,社会语言学家首先提出了语境线索(contextualization cues)的概念(任绍曾,2003:253)。文化语境线索就是从文化语境中所发掘出的这些制约词语意义的非语言语境因素。这些因素包括地域风貌、物质存在、场合、对象等,即语言使用的物质文化因素;时代、阶级、民族、政治、经济体制等,即宏观的制度文化背景;以及民族心理意识、历史习俗、宗教文化、态度、价值、情感、性格、意图等,即语言使用者的观念文化因素。笔者分别从上述三个方面分析文化语境线索对翻译选词产生的影响。 3.文化语境线索与翻译选词 根据《辞海》的解释,“文化”从广义上说是指人类在社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和;从狭义上来说,文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。美国翻译理论家奈达(E.A.Nida)认为,翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化(biculture)甚至比掌握两种语言(bilingualism)更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义(Nida,1993:110)。 在翻译过程中,译者根据语境中的线索来表达这些具有该语言文化色彩的事物。先来看一个例子。“谋事在人,成事在天”是汉语中经常使用的句子,在《红楼梦》中也出现过。杨宪益、戴乃迭夫妇将其译为:“Man proposes,Heaven disposes.”而英国汉学家霍克斯(David Hawkes)则将其译为“Man proposes,God disposes.”。从这个例子中我们就可以看出文化语境线索在翻译过程中所发挥的作用。在佛教盛行的中国,佛教文化观念中“天”具有主宰万物的力量,因此杨宪益、戴乃迭夫妇选择“Heaven”一词表达“天”的概念。而在西方盛行的是基督教,在基督教的文化中,“上帝

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档