跨文化交际中语用失误及外语教学对策探究.doc

跨文化交际中语用失误及外语教学对策探究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化交际中语用失误及外语教学对策探究

跨文化交际中语用失误及外语教学对策探究摘要: 在跨文化交际中如果讲话人在言语交际中说话方式不妥,表达不合习惯,就会导致语用失误,使得交际达不到预期的效果。语用失误可以分为语用―语言方面的失误和社交―语用方面的失误。外语教学的重要任务之一就是培养学生的语用能力,帮助其在不同场合运用外语进行得体交际,避免出现语用失误。而培养学生跨文化语用能力需从提高语用意识入手,因此文化差异和语用原则须纳入教学内容。 关键词: 跨文化交际 语用失误 语用能力 外语教学 跨文化交际是跨文化语用学中涉及的一个概念,是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际。跨文化交际学运用众多相关学科的理论研究成果为基础,主要揭示不同文化的人们在交际时会发生什么,怎样发生的,为什么发生,产生什么后果,以及如何解决和避免交际障碍和文化冲突,以达到有效的交际。这一领域的学术成果对外语教学的重要作用已经被许多语言学家和语言教学工作者所认可。 在跨文化交际中,由于交际双方来自不同的语言和文化背景,他们在使用目的语进行交际的过程中,会不自觉地使用本族文化中的思维习惯和交际模式进行交际活动、或去理解对方的用意,以致造成语用失误。如何培养学生的语用能力,在跨文化交际中运用外语进行得体交际,避免语用失误是外语教学的重要任务。 一、语用失误的分析 语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话人在言语交际中的说话方式不妥、表达不合习惯等。比如说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约或者不看对象,没有顾及交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍导致而交际不能取得预期效果(Thomas,1983;何自然,1997)。 语用失误大体上可以分为语用―语言方面的失误和社交―语用方面的失误两类(何自然,1997)。语用―语言失误就是所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。 例1:我们经常听到学生对讲完课的外籍教师说:“I have a question to ask you.”其实,这是按照汉语的语言习惯直叙的,在类似的语境中,英语一般用“Id like to ask you a question.”或者“Could I ask a question?”。 例2:在没有听清楚外籍人士问题的时候,很多学生就脱口出“What?”,事实上,这会让操英语的本族人听来觉得很不礼貌。正确的反应是“I beg your pardon?”或者“sorry,can you repeat your question?”。 社交―语用失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。这类失误主要发生在跨文化交际过程中。主要分为几大类: 1.由举止方式差异导致社交语用失误。 如,一位教授刚刚做完一次讲演,学生趋前说:“Dr.Brown,youve made a wonderful lecture!”这句恭维话会让听话者略感尴尬,因为在西方人的眼里,学术报告是求实的,不会是“美妙的,极好的”,因此,该话在这里有违反质的准则之嫌。 2.由称呼差异引起社交语用失误。 如汉英系统不对应,汉语中对于上级和长辈较少直呼对方名字,在社会交往中也时常使用家庭成员或亲属间的称谓彼此称呼。而英语中一般使用直呼对方名字或使用“头衔+形式”的称呼法。 3.由价值观念差异带来的社交语用失误。 价值观念不同还包括因文化差异对事物持不同的评价和看法,来自不同背景的话语双方通常会按自己的文化观来评判对方的行为,那么话语双方就极有可能在跨文化交际中遭遇语用失误。如一位英国老妇人到一个中国家庭做客,该家的女主人让她的小女儿问候老妇人:“Lili,say how do you do,granny.”Lili:“How do you do,granny.”British Lady(smiling unnaturally):“How do you do.”西方文化中女士年龄是个人隐私,而“granny”一词带有“老”的意思。文化上的差异破坏了话语的得体性。 Thomas(1983)认为:在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”,但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”,被认为是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”。英语学习者在跨文化交际中出现的既有语用―语言方面的失误又有社交―语用方面的失误。交际中频频出现的语用失误说明英语学习者语用能力的欠缺,培养语用能力是避免语用失误、达到预期交际效果的有效途径。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档