通过词块教学提高英语四级翻译质量.docVIP

通过词块教学提高英语四级翻译质量.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过词块教学提高英语四级翻译质量

通过词块教学提高英语四级翻译质量摘要: 长期以来中国英语教学重语法轻词汇的现象导致词汇教学碰到诸多困难。英语四级考试改革后更重视对表达能力的考察,尤其是词汇学习朝深度发展。重量而不重质的词汇学习法对学生做四级翻译题造成很大的困扰。词块教学的提出有利于学生提高做翻译题的速度、准确性和地道性。本文就词块教学对于提高英语四级翻译的质量进行了探讨。 关键词: 词汇教学 词块 翻译 词汇量的大小在某种程度上视作判断一个人英语能力的标志。词汇的广度即如何扩大词汇量是我们以往探讨得较多的话题。但是随着大学英语四级教学题型的改革的到来,词汇选择题退出历史舞台,翻译、短文回答问题、复合式听写等题型的出现标志着英语重视的是运用。因此,词汇习得必须朝着深度发展。 传统的外语教学重语法轻词汇,一直以来人们都认为语法好比是房屋的框架,词汇好比房屋的砖块,框架有延展性,所以语法被看作是生成语言的基础,词汇只是补充。这造成一直以来中国英语教学中语法教学占据主要的地位,而词汇教学没受到应有的重视。 但是Micahael Lewis在他1993年出版的《The Lexical Approach》一书中却指出词汇链(lexis chunks)是语言的最小单位。它由一系列独立的单词构成,表示一个完整的意义的语言单位这一概念,自此,词汇教学开始受到重视。词块教学的概念也被提出。国外对英语词汇教学研究的有:Paul Nation,John Sinclair,Schmitt McCarthy,Moudrai,Kavaliauskiene Janulevieiene等人。此概念传入中国后,人们也对它进行了研究拓展,如卫乃兴(2002)认为:“这些实质上是一些高度惯例化的搭配,长度不等,结构繁简不同,是预先装配好的词组,而语言使用的过程就是将这些搭配缝制成话语的过程。”姚宝梁(2004)称:“英语中存在一种词汇程式(lexical formulae)现象,即成串的语言结构……介于传统的词汇与语法之间的语言构块,通常由多个次构成,并具有特定的话语功能。”他们的研究为后人研究词汇教学奠定了基础。 Micahael Lewis不但挑战了传统外语教学中提出的单词是最小的语言单位这个概念,提出词汇链或意群是最小的单位,还描述了词汇链的特征并把词汇链划分为包括:words,ploywords,collections or word partnerships,institutionalized utterances和sentence frames and heads在内的五个层次。 然而,目前我国英语教学的现状却是:词汇教学仅停留在words这个层面。正如许多英语教师感受到的那样,词汇学习只是“单纯讲解词汇的词义、拼写及各种用法,把英语单词和汉语意思笼统对应,或用翻译手法讲解,或简单举例”(顾春红,孙晓艳2005)。这就导致有很多学生在做翻译练习的时候出现一些低级的错误,例如把“猪肉”译为“pig meat”,把“深感人生短暂”译为“deep feel life short”。原因在于在学习英语过程中学生们忽略了语块的学习,翻译时把中文和英文单词一一对应。 此外,即使某些英语教师涉及到collections or word partnership层面,但是“还有许多教师对搭配的理解往往限于实词与虚词(尤其是介词)之间的搭配”(濮建忠2003)。我们把它称为语法搭配。如2006年12月四级翻译87题:Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adjust/adapt to life in a different culture(适应不同文化中的生活)就是考察adjust/adapt to这个语法搭配。但是其他层面的搭配在英语教学中却被忽视。 再者,表达不地道。甚至出现中式英语的表达。如在翻译“齐心协力清除垃圾”时,大多数学生译为“work together to clean rubbish”,从语法上来说不错,但是“齐心协力”更好的表达方式是“coordinate ones efforts”,“清除”最好用“clean up”而不是“clean”。 目前我国学生的词汇量达到了一定的水平,但是在表达中还存在表达错误、不清楚或表达不流畅等问题。其原因在于掌握了单个的单词的意义,却不熟悉词汇链,导致孤立的单词都认识却不能把单词与单词结合起来,或正确使用词汇链来表达完整的意义。心理学家、语言学家的研究表明:语言在大多数情况下都是以词汇链而不是孤立的单词存在于我们的脑海中。形成语言的过程是把若干个词块相互联系、形成有意义整体的过程。因此在四级的翻译教学中,语

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档