- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
给妻子的献辞(翻译小诗104)13年8月16日
A Dedication to My Wife 给妻子的献辞
Thomas Stearns Eliot 托马斯·斯特恩斯·艾略特
To whom I owe the leaping delightThat quickens my senses in our waking-timeAnd the rhythm that governs the repose of our sleeping-time, the breathing in unison. 因着你我的欢乐在跳跃劲舞, 醒着时欢乐使我们理智复苏; 因着你我的生活有节奏约束, 睡着时节奏使我们休息有度; 我们同共Of lovers whose bodies smell of each otherWho think the same thoughts without need of speech, And babble the same speech without need of meaning... 我俩体相混彼此难分我俩无需我俩No peevish winter wind shall chillNo sullen tropic sun shall witherThe roses in the rose-garden which is ours and ours only 严冬寒风阳花园玫瑰But this dedication is for others to read:These are private words addressed to you in public. 但是这篇献辞也供别人阅读Translated into Chinese by Cissycissymary on August 16, 2013 茜茜茜玛丽于2013年8月16日译成中文
文档评论(0)