- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2l卷2期 中国科技翻译 V01.21.No.2
2008年5月 CHINESE SCIENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Mav.2008
音译的历史、现状及其评价
刘祥清
(南华大学 lxq_nhu@163.con 衡阳市 421001)
摘 要 音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。本文首先就中国翻译史上的音译进行了
简要回顾,并将音译发展史分为三个时期,然后分析了音译研究现状,指出音译研究中主要存在三个不足
之处,它们直接或间接导致了音译和音译外来词使用的混乱。
关键词 音译 历史 现状 评价
Abstract Transliteration arises and develops with translation in genera1.Based on a review of the history of
transliteration in China,this paper divides the history into three stages,followed by an analysis of the current
study on transliteration.It is pointed out that there exist three major types of problems,which lead directly or in—
directly to confusions in the practice of transliteration and the use of loan words transliterated from another lan—
guage·
Key Words transliteration history status quo comments
引 言 实不谨,对经义的理解将会南辕北辙。僧佑
音译(Transliteration),顾名思义,是一种译 (445—518)第一个从印度和中国文字的起源、
音代义的方法。方梦之(2004:96)解释说:“音 音义角度论述翻译。他认为以前不少佛经名词
译也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母) 的音译有误,致使对原经义的理解出现差错;还
来表示另一文字系统的文字符号(如汉字)的 有不少新旧译名似乎不大一样,其实或是“音殊
过程或结果。”《汉英双语现代汉语词典》解释 而义均”,或是“立义之异旨”,或是“国音之不
说,音译即译音,是把一种语言的语词用另一种 同”。玄奘(600—664)是佛经翻译时期音译研
语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的 究贡献最大的。他在《大唐西域记》序言中说:
翻译方法。作为一种翻译方法,音译有着悠久 “然则佛兴西方,法流东国,通译音讹,方言语
的历史,它随着翻译的出现而出现,随着翻译的 谬,音讹则义失,语谬则理乖。故日‘必也正名
发展而发展。 乎’,贵无乖谬矣”。而他提倡的“五不翻”,即
1 音译的历史回顾 “秘密故”,“含多义故”,“此无故”,“顺古故”,
在中国翻译史上,音译由来已久,最早可以 “生善故”,就是主张音译。音译就是不翻之
追溯到孔子。《春秋谷梁传》记载说:“孔子日: 翻。赞宁(919—1001)在《义净传》中“今立新
‘名从主人,物从中国。”’孔子这里说的是撰写 意,成六例焉”,其中的第一例为“译字译音”,
史书时记载事物名称的方法,但在中国翻译史 也就是翻译中当视不同情况采用“译字不译
上常常被看作是对译名问题的原则指导。所谓
您可能关注的文档
最近下载
- DB41T 2412-2023 高标准农田建设规范.docx VIP
- DB11_T 387.1-2016 水利工程施工质量评定 第1部分:河道整治.PDF VIP
- IPC-1602-CN:2020+印制板操作和储存标准+-+完整中文电子版(36页).pdf VIP
- 肝病相关血小板减少症临床管理中国专家共识2023解读.pptx VIP
- 夏枯草种植技术规程.pdf VIP
- 【室内装修施工组织设计】.docx VIP
- 生物物理学导论-08省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt VIP
- DB41_T 2416-2023 高标准农田 智慧灌溉技术规程.docx VIP
- 棉纺织生产工艺流程大全.pdf VIP
- 生物物理学课件.docx VIP
文档评论(0)