- 526
- 0
- 约3.93万字
- 约 20页
- 2017-07-29 发布于江苏
- 举报
介绍Monika翻译的《我们仨》-ReihePhnixfeder
介绍Monika翻译的《我们仨》
钱锺书最欣赏 Monika的翻译。他的小说有多种
译文,唯独德译本有作者序,可见作者和译者的交
情,他们成了好朋友。她写的中文信幽默又风趣,
我和女儿都抢着看,不由得都和她通信了。结果我
们一家三口都和她成了好友。
我女儿和我丈夫先后去世,我很伤心,特意找
一件需我投入全部身心的工作 ,逃避我的悲痛;因
为这种悲痛是无法对抗的,只能逃避。我选中的事
是翻译柏拉图《对话录》中的《斐多》。 Monika 知
道了我的意图,支持我,为我写了序文。她怜我身
心交瘁中能勉力工作来支撑自己,对我同情又关
心,渐渐成了我最亲密的一位好友。
Monika 不是一般译者,只翻译书本。她爱中国
文化,是中国人的朋友。她交往的不仅有知识分
子,还有种地的农民,熟识的也不止一家。她知道
农家的耕牛是一家之宝,过年家家吃饺子,给家里
的耕牛也吃一大盆饺子。她关 注中国人民的风俗习
惯、文化传统。我熟悉的只是知识分子。至于学
问,我压根儿不配称赞。单讲中国文学的水平吧,
我嫌钱锺书的《管锥编》太艰深,不大爱读,直到
老来读了好多遍,才算读懂。Monika 读后就出版了
《管锥编和杜甫》,当时钱锺书已重病住入医院,
我把 Monika 这本书带往医院,钱锺书神识始终清
楚,他读了十分称赏。
6
Vorwort zur deutschen Übersetzung
Qian Zhongshu schätzte Monikas Übersetzung (von Weicheng)
am meisten. Der Roman wurde in viele Sprachen übersetzt,
aber nur für die deutsche Übersetzung (Die umzingelte Festung)
schrieb er ein Vorwort. Das zeigt die Sympathie zwischen
Autor und Übersetzerin. Trafen ihre humorvollen und amü-
santen chinesischen Briefe ein, wollten meine Tochter und ich
sie immer als erste lesen, und ich habe ihr spontan geantwortet.
So wurde sie die Freundin von uns Drei.
Nach dem Tod meiner Tochter und meines Mannes suchte
ich in meiner Verzweiflung eine Aufgabe, die mich ganz und
gar forderte, um meinem Schmerz zu entfliehen. Denn gegen
diesen Schmerz konnte ich nicht kämpfen, ich konnte ihm nur
ausweichen. So entschied ich mich, Platos Dialog Phaidon zu
übersetzen. Monika wusste um mein Bemühen, unterstützte
mich und schrieb mir ein Vorwort. Sie fühlte mein Leid, er-
kannte, wie ich mich am Rande eines körperlichen und geisti-
gen Zusammenbruchs gewaltsam mit Arbeit aufrecht hielt,
nahm an mir Anteil und kümmerte sich um mich. So wurden
wir allmählich enge Freunde.
Monika ist keine gewöhnliche Übersetzerin. Sie liebt die
Chinesen und die chinesische Kultur, sie kennt nicht nur Intel-
l
原创力文档

文档评论(0)