从“红”和“黑”看中英含有色彩词习语语义对比.docVIP

从“红”和“黑”看中英含有色彩词习语语义对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“红”和“黑”看中英含有色彩词习语语义对比

从“红”与“黑”看中英含有色彩词习语的语义对比 长春理工大学外国语学院 王新 A Semantic Comparison between Chinese and English Idioms containing Color Words from two Representative Words “Red” and “Black” 摘要: 由于语言的丰富性,英汉两种语言中存在着一定数量的含有色彩词的习语。本文在分析两种语言中含有色彩词“红”与“黑”的习语的基础上,从语义对比的角度探讨这两种语言在习语运用中的共性与差异,以使学习者在使用习语时表达得体,从而提高语言交际能力。 关键词: 习语 色彩词 语义学 共性 差异 Abstract: There are a number of idioms which contain color words in both English and Chinese for the reason of the richness of language. The paper analyzes both English and Chinese idioms containing two representative color words, “red” and “black”, and basing on that, it discusses the similarities and differences from the perspective of semantic comparison in the use of idioms in the two languages. The purpose is to help language learners use idioms properly and improve their language communicative ability. Key words: idioms color words semantics similarities differences 引言: 大千世界,多姿多彩,如此绚丽的世界自然离不开颜色的装点与修饰,赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,使我们生活的环境美丽而辉煌,然而,颜色并非徒有虚表,每一种不同的颜色还被人们赋予了超出其本义的丰富内涵,颜色词也都另有其义。 色彩词作为词汇的一部分,早以纳入许多语言研究者的研究领域中,涉及翻译、语义、文化等各个方面,其中比较著名的有语言学家Berlin和Kay所做的研究。基于98种语言的考察和对其中20的详细分析,Berlin和Kay认为世界上有11个颜色组,相应的有l1个基本色彩词。这里我们仅以其中的两种颜色词作为两种语言对比研究的材料。 习语是语言的核心和精华,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。它言简意赅、形象生动, 能传达大量的语言文化信息, 具有重要的交际功能,有画龙点睛之特点,有的学者将其喻为“菜肴中的盐”,有的专家把它比作“食物中的维生素”。广义地说 ,习语不仅仅指的是固定的短语、谚语 ,它还包括一些俗语 (colloquial ism)和俚语 (slang)。英语和汉语中都存在着大量的习语,与此同时,在这两种语言的习语中颜色词的运用也是非常普遍的。 一、语言对比研究的基础 著名德国语言学家洪堡特曾说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。在这一探索中,无数民族在解决他们作为人而担负起的关于语言构造的同一任务;这一探索如果不考虑到语言与民族精神力量的形成的相互关系,就失去了所有重大的意义。”(洪堡特1988,37)。因此,在对比语言学的研究中,我们要考虑到语言世界观的问题,这也是语言对比研究的哲学基础。 语言是一种世界观的观点,在承认思维反应现实、而语言凝华思维的前提下,特别强调语言对思维的反作用以及不同语言认识世界的图像和方式不同,具体体现在: 1. 语言反映不同民族的概念和意义体系; 2. 语言反映不同民族的价值体系; 3. 语言反映不同民族的思维方式。 总之,各语言之间的差别,没有什么正确与错误、先进与落后之分,只是习惯的定势而已。 二、语义学中“意义”的划分 语义学是关于意义研究的学科。具体而言,是对单位语言,尤其是词和句子的意义的研究。G.Leech曾将意义归为七类: 1. 概念义:指的是一个词的中心意义或核心意义。如“man”的核心意义是“成年男人”等。 2. 联想义:词的附带意义,如汉语中的“孩子”有时会带有“幼稚、不懂事”的含义。 3. 社会义:反映出说话人社会背景和个人特征的意义,如方言、礼貌语、俚语和黑话等所表达的特殊附加意义。例如,英语中“马”这个意义可以用steed, h

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档