- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用顺应论视角下选择及翻译
语用顺应论视角下选择及翻译一、引言
1999年维什尔伦(Verschueren)在他的新作《语用学新解》(Understanding pragmatics)中提出了“顺应论”,在一个全新的平台上去理解和解释语用学。按Verschueren的观点,语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。语言的选择和语言的顺应是分不开的,两者是辨证统一的关系。语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特性:变异性、商讨性、顺应性。语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式―功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。语言的变异性和商讨性是语言顺应性的基础。人们能够正确使用语言就是基于语言的这三个特性。语言具有变异性使得语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式――功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上来完成,顺应性使得语言选择具有灵活性,满足了交际的需要。
二、顺应论视角下的选择与翻译
Verschueren的语用观认为,语言的选择具有很多的特点:
(1)选择发生在语言结构的任何一个层面,从语音语调到语法结构的选择,从语码到语篇的选择等。
(2)语言使用者做出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,而且选用语言策略时所表现的风格或语体也会在一定程度上影响语言形式的选择。
(3)语言使用者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的。
(4)选择发生在语言产生和语言理解两个方面,也就是说,在具体的言语交际过程中,交际双方都要做出选择。
(5)语言使用者没有权利在选择与不选择之间做出抉择,因为语言使用者一旦进入语言使用过程,也就只能选择心目中最合适的和最需要的来进行交际。
(6)可供语言使用者选择的语言手段和策略不是机会等同的,因为所选择的具体手段和策略受到认知、社会和文化因素的影响和制约。
(7)语言使用者在语言手段和策略上所做出的不同选择会导致与它相关的其他语言和非语言因素出现变化。事实上翻译也是一个言语选择的过程,是一个更为复杂的跨语言、跨文化的选择过程。因此,同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个不断做出选择的过程。
三、动态顺应与翻译
作为顺应论的核心,“语言使用的(相互)顺应过程的中心问题是意义的动态生成过程,这种动态性和语言使用的时间纬度,语境纬度(如社会关系)和语篇的结构特征都有密切的关系”。人一旦开口说话就不可避免地面临选择,这种选择要与结构关系和语境关系相顺应。翻译是一种以语言为媒介的跨文化交际活动,因此译语的使用必须注意顺应性,要尽量地顺应语言接受者的语言结构和与交际活动相关的各种语境因素。这一点可以从以下三个方面得到体现:第一,时间顺应。语言的产生和理解会因时间差异而出现变化,时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应。第二,不同语境对语言选择的制约。语境是动态的,根据语境来选择语言并做出顺应的动态性,与交际双方所处的社会关系以及他们的认知心理状态有关。第三,语言线性结构的灵活变化。人们可以根据不同的交际目的,对话语的信息结构进行灵活安排,也可以根据不同的交际场合选择不同类型的话语和语段。
翻译活动要实现预期的目的,就要顺应特定的语境条件,如译文读者的认知心理状态、译者与读者的社交关系等,在此基础上灵活运用有效的翻译技巧,才能做出因人、因时、因地而异的适中的语言选择,表达出符合当时交际语境的意义。请看下面的例句:
①After I had told Walt or Larry what to do in a particular situation,I’d have trouble getting back to sleep.
往往在我告诉沃尔特或拉里如何处理某个危急病情之后,我就很难重新入睡了。
尽管译文完成了语言转换,但仍有信息障碍。本句中Walt or Larry译为“沃尔特或拉里”,想必会引起大部分汉语读者的费解。在英语中,Walt,Larry是Walter,Lawrence的昵称,这是英文中非常普遍的两个姓名。这里作为一种泛指,可以理解为汉语中的“张三或李四”。因此,若改译为:往往在我告诉张三或李四如何处理某个危急病情之后,我就很难重新入睡了。这样读者就能理解和接受了。
②请别客气。
这句话虽然简单,但可用于多种社交场合,因而在翻译时要
文档评论(0)