- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中归化及异化探究
文学翻译中归化及异化探究摘要:从古至今,“归化”和“异化”在翻译界一直是研究和争论的焦点之一。对归化和异化的概念、理论依据,以及归化和异化的翻译进行了综述。
关键词:归化;异化;翻译
中图分类号:I046
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2009)09-0199-02
1 归化和异化的定义
归化与异化的说法最初是由西方的翻译理论家提出来的。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯The Trans-lator’s Invisibility’一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method or alienation),将第二种方法称作“归化法”(domestieating method or adaptation)。
归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化(alienation),又称foreignization,是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化和异化作为翻译中处理文化差异问题上的两种对立意见,在翻译界一直是研究和争论的焦点之一。
2 “归化”和“异化”的理论依据
在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部出现了两种对立意见。他们运用不同的翻译原则和方法,即“归化”和“异化”来表现原文。归化主张译文应以目的语文化或译文读者为归宿,后者则认为译文应以源语文化或原文作者为归宿,并有各自的理由来为自己的观点辩护。
首先,主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理由:(1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的;(z)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;(3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;(4)翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;(5)序言如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。
3 “归化”和“异化”的翻译
所谓归化,按照《辞海》对汉语的“归化”作了如下解释:“第一种是,旧称归服于教化。《论衡程材》:故习善儒路,归化慕义,志操则励,变从高明。引伸谓归顺。《三国志魏志邓艾传》:舟船,豫顺流之事,然后发使,告以利害,吴必归化,可不征正定也,”另一种解释为“人籍”。归化就是“人籍”。而翻译中的归化,则是喻指翻译过程中,把“客籍”语言纳入“归宿”语言之中,换言之,就是将译出语纳入译人语之中。而归化翻译的本质,是追求译文符合译入语语言及文化规范,使译出语的文化特色基本消失不见,“洋味”不显,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。译入语读者读这种译文时,感觉仿佛是在读一篇用母语写成的作品,从而产生认同感、融合力,或者说是一种亲和力。所以,归化翻译在具体操作过程中,以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,在不改变原作主要的文化信息的前提下,正确、恰当的归化翻译不仅能传递整个文化信息,也能让译文保持原作的特色。
例如:I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because shes engaged。I took her tothe sign 0f the exquisite,and treated her with an elopementher name’s Emily,and she lives in the East,(Quoted from David Copperfield,Italicized words are made by the authorofthis paper,)
译文一:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。
译文二:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。
您可能关注的文档
最近下载
- 检验科病例讨论PPT课件.pptx VIP
- bim实施管理标准(深圳).pdf VIP
- (高清版)DB41∕T 1993-2020 山水林田湖草生态保护修复工程监理规范.pdf VIP
- 中国当代文学完整课件.ppt VIP
- 眼睑痉挛残疾指数、Jankovic、西多伦多痉挛性斜颈评分量表、颅颈肌张力障碍问卷、嗓音障碍指数.docx VIP
- 经史子集国学文库:史部·地理·长乐六里志.pdf
- 淮南市社区工作者招聘笔试真题2024.docx VIP
- 2025-2026学年初中信息技术清华大学版2024B版七年级上册-清华大学版2024B版教学设计合集.docx
- “开学啦”小学开学第一课课件.pptx VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.pdf
文档评论(0)