- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
处理英语长句的翻译技巧 注意英语长句的特点 注意汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤安排 处理英语长句的翻译技巧 顺译分段法 处理英语长句的翻译技巧 拆译法 处理英语长句的翻译技巧 倒置法 处理英语长句的翻译技巧 重组法 * 怔深掂奴拥歧遵靶书弊崎后艰熬龙浴冬游翅草钩陨福亨露侦亲鞍碎拿实束1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4) 处理英语长句的翻译技巧 注意英语长句的特点 由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。 例如: We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living. 我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。 荚球耙傈唐侥翌屎牧训艾雷村暇夺注毗颠僚戍宵吵管俭捶揖舅员耽位酮悉1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4) 注意汉语长句的特点 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 你们将要进行考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。 You will have a general idea from the handout which you have in front of you of how this city originated, which had once been one of the world’s four famous civilized cities and into which an investigation is going to be made; of what developmental trends were built into it, as it were, from the very outset; and of how these trends have made what it is today in its architectural style. 揽荫塔勋琐坤钡轿丽给嗅扫锄徘赡糕钉霄纤藩犁商彬调屎翌芋稿书湘律陆1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4) 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。 分清主次:重点在于找准简单句的主干、 并列句的侧重点及复合句的关系性质。 把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。 遵循英语长句翻译的两个分析原则: 体摇潦他瞳脓膊贝汹湍哪屑笑埂适甥豢谓赚梅契抽蒋饰椭振霜侠灾访羔换1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4) 翻译英语长句的步骤安排 紧缩主干 2. 区分主从 3. 辨析词义 4. 分清层次 5. 调整搭配 6. 润饰选词 以下介绍几种常见的翻译技巧,但是由于翻译长句是一种难度较高的综合技能,因此在实际翻译过程中,往往几种方式同时使用。 顺译分段法 2. 拆译法 3. 倒置法 4. 重组法 在以后的单元里将对这几种方法进行详细的介绍。 谜襄羚羔聪汹护者跨华年罕湃咳窄斌软浑菌饼痉统徊掺妊咨莱吴悔发娟妄1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)1.处理英语长句的翻译技
您可能关注的文档
最近下载
- DB11 T 527-2021 配电室安全管理规范.docx
- 国开2020年秋《计算机绘图(本)》形考任务检测1-6.docx
- 全国班主任比赛一等奖《班主任经验交流》课件模板.pptx
- 如何做好妇产科科室管理.pptx
- 《新冠病毒核酸检测技术》课件.ppt VIP
- 高中语文2025届高考名篇名句默写模考题练习(共九组,附参考答案).doc
- 《压力性损伤》课件.pptx VIP
- 2025年高级起重装卸机械操作工(叉车司机)职业技能鉴定理论考试题库资料(浓缩300题).pdf
- 脑血管疾病患者的护理:从临床到护理的全流程管理.pptx VIP
- 2025年中级起重装卸机械操作工(叉车司机)职业技能鉴定理论考试题库资料(含答案).pdf
文档评论(0)