- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从多模态话语研究看《乱世佳人》字幕翻译
从多模态话语研究看《乱世佳人》字幕翻译[摘 要] 电影是人文艺术与生活艺术的主要承载者,已逐渐深入到人们的日常生活中,外国的电影文学也随着浪潮的推动涌入到我国的市场,于是就带动了翻译工作的进行。外国电影的吸收就加强了字幕翻译工作的重担,字幕翻译工作的成熟也带动了人们与西方文化沟通和了解,同时也提高了人们学习外语的兴趣,在寓教于乐的环境中获得知识,良好的字幕翻译为人们的生活带来许多精彩。本文着重于针对多模式语态下的理论来分析电影《乱世佳人》中的中英字幕翻译,并力求有更高的研究成果。
[关键词] 多模态话语分析;《乱世佳人》;字幕翻译
电影作为当前人们生活中必不可少的娱乐方式,已经深入人心,同时也掀起了电影翻译工作的热潮,为我国与外国等国家的人民搭建了交流的平台。电影的翻译涉及两种存在形式,一种是配音,另一种是字幕翻译。前者通俗指为电影中的人物角色进行口型的对比并配音。后者是指将最原始的电影文本通过翻译的过程转换为目的语言。字幕的翻译达到最成功的地步就是隐形功能,这种隐形就代表着字幕翻译后既不会妨碍影视的观看效果,也同时可以作为文字的认读功能。字幕的认读是指不需要观众花费太多的时间和精力去读文字,因为字幕出现的时间较为短暂。电影《乱世佳人》是当代的一部巨作,其原著作家为玛格丽特#8226;米契尔,是一位优秀的女作家,小说作品自出刊后,获得了许多荣誉,在世界上也具有文学影响力。电影以独特的视觉感重新演绎了其中蕴涵的种种感情纠葛与战争的真实性。影片的翻译文本各式各样,都有独特性与可比性。
一、多模态话语分析与字幕翻译
电影艺术的深入普及促使字幕翻译快速成长,我国也有相对应的字幕研究成果,于是就逐渐出现了影视翻译后的观众需求量大大超过了文学作品文本的读者数量,并且不难发现影视翻译好坏的影响力绝不低于文学作品。字幕的翻译在综合了多种理论与实践的指导,已经获得了可观的成绩,于是根据人类特有的五官来判定相应存在的模式分别为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉五种模式。这种具有多模式的语态是一种综合性很强的模式,其中融入了音乐、画面等电影元素的集合,并且启发翻译者在进行翻译过程中的相关研究。著名学者张德禄针对一系列语言功能理念进行研究并给出了相关的语态模式分析成果,形成了一个成型的结构框架,包括文化、语意、内容和表述四个层面。
二、从多模态话语分析看《乱世佳人》的字幕翻译
广为熟悉的电影《乱世佳人》时长共238分钟,但去除前后的音乐占用的时间剩余共225分钟,从引进我国后,中央对影片进行了英语翻译成汉语的工作,人物情节所涉及的对话总共有1 606句,其中含有12句的旁白及2句的独述,本文就选用这一版翻译后的文本进行深层的探析,涉及审美艺术情操等方面,主要从多种模式下的语言态势进行分析电影《乱世佳人》中的字幕翻译以及通篇思想内涵的意义,针对文化、语境、内容、表达四个层面做了深刻的解读。
(一)文化层面
张德禄对字幕翻译的文化气息非常注重,因为文化内涵直接影响到观众的认可程度。电影是每个家庭必不可少的娱乐方式,也是作为人们的世界窗口去了解外国文化的主要途径,原版电影的语言集中体现了电影原产地的文化气息与社会现象,翻译人员是进行文化交流的关键人物,翻译也是一种学习英语语言的有效方式。李运兴认为字幕翻译是代表国家语言文化的有效凭证,不应该做过多的复合、融合等模式。在电影《乱世佳人》中就有一段集中体现了这一点,电影中的片段是美国的战争打响后,一个奄奄一息的士兵躺在破碎不堪的医院角落里喃喃自语,其中有一名信教的牧师在战火连天场面里向上帝为这些士兵祈祷:“I the Lord direct me,I did not ask,he let me lie in the gree and…In his name guide me in the right way,Even went into the Valley of death,and I will not fear,May let Lord with me.”于是翻译者为了展现特色语言的原貌,在翻译过程中并没有多加修饰,而是很直白地把它翻译为:“耶和华是我的牧者,他指引着我,我并不缺乏。他让我卧躺在青草地上,他用他高尚的名义来引导我走上富有正义力量的道路,是的,我虽然行走过阴暗的道路,但是我心里一点都不害怕。”电影中安排这段牧师的祷告,寄托了人们内心和平的希望,并主张和平与当时战乱的场面相对比,体现了战争的残酷与无情。如果只单看英语的话,或许会让许多观众百思不得其解,因为中国的观众对西方的宗教信念并没有过多的了解,所以翻译者在进行字幕翻译工作时就结合了外国与本国文化的差异,运用了简单的语句表达出意思,使翻译过来的文字清楚、明了地表达出来,
文档评论(0)