城市街头标识语翻译错误浅议.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市街头标识语翻译错误浅议

城市街头标识语翻译错误浅议摘要:伴随着中国国际化的发展,城市街头标识语的翻译日益凸显其重要性。本文通过分析街头标示语的特点和功能以及翻译错误类型,提出译者在翻译街头标识语应遵循准确原则、简洁原则、语境优先原则以及礼貌性原则等,尽可能做到使英语标识语与国际接轨。这样才能营造良好的双语环境,提高祖国的国际化程度。 关键词:城市街头标识语;翻译错误;翻译原则 引言 城市街头标识语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。街头的路牌、商店招牌、宣传语等都属于街头标识语, 在某种意义上它代表着一个城市的风貌。正确的标识语翻译能够促进各行各业的对外交流,减少外国友人在中国生活的不便等。随着经济的发展以及人们国际意识逐渐增强,汉语标识语的英译越来越得到社会各界的关注。本文通过分析城市街头标示语的特点和功能以及城市街头标识语的翻译错误类型,提出了译者在翻译街头标识语应遵循的原则。以此营造良好的双语环境,提高祖国的国际化程度。 1 城市街头标识语的特点和功能 标识语,又叫公示语、社会标志语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。标识语有鲜明的目的性,属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用是为了以言行事,影响受众的行为举止。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。标识语不是发生在某一特定时段的面对面的交际,参与双方都不以个体身份出现。其交际对象是该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。标识语的功能可细分为:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能等(牛新生,2008:90)。 2 城市街头标识语的翻译错误类型 2.1 汉语拼音代替英译 在我国城市街头,随处可见用汉语拼音代替英译的问题翻译。例如: 1)长安街 CHANG’’AN JIE 2)人民东路 REN MIN DONG LU 一般来说,我们在翻译纯地名时,必须采用汉语拼音。在翻译准地名时,其纯地名部分也应该用汉语拼音拼写,但是通名部分必须采取意义或者直译的办法,这样才让外宾清楚标识语的意思(卢红梅,2006: 113)。例1),例2)中的路标中国人只看汉字就一目了然,而没有看拼音的必要。然而,对于不懂汉字的外国人,即使看了汉语拼音也不会明白“JIE”、“DONG LU”意味着什么。如果将上例分别翻译为“Changan Avenue”、“East Renmin Road” 则既符合国际地名应用规范,又便利了海外有客,且有利于美观,可谓一举多得。 2.2 语法错误 标识语的英译不符合语法的情况也比较多见。例如: 3)如有问题,请与工作人员联系。 译文:If you have any problem,please contact with us. 此例中,由于译者对“contact”的词性及用法理解不深,造成错误。“contact”用作动词时直接跟宾语“us”即可,无需用“with”. 2.3 字对字翻译 由于英汉两种语言的文化背景不同,句法结构迥异,因而在语言表达方面存在很大的差别。因此,汉英翻译时,如果照搬原文,照字直译,译文就会变成中国式英语,同地道的英文相去甚远,以致译文语义模糊,有时还会产生歧义,让海外来宾看到译文时不知所云,甚至产生误导。例如: 4)小心碰头 Take care of your head. 5)油漆未干 The paint is not dry. 6)请勿忘记您的行李物品 Dont forget your belongings. 虽然以上译文没有语法错误,却存在明显的问题。例4)是典型的中国式英语。“Take care of”意思为照看,照料,照顾,而“take care”才有小心,当心之意。参照国外相同语境的标识语,此例可以改为:“Watch your heard”。例5)译文虽然己经体现了原文的意思,但却忽视了标识语短小精悍,言简意赅,惯用短语,少用句子这一语言特征,此外,原译文也不符合英文标识语表达习惯,因此,可以改译为:“Wet Paint”。例6)的译文也属于字对字翻译,且语气明显是命令式的,似乎有强制别人之嫌,这与原文礼貌敬意不相符合,可改为:“Plea

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档