- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于市场导向英文电影片名翻译策略
基于市场导向英文电影片名翻译策略[摘 要] 电影作为一种娱乐工具,诞生于西方,它的商业属性是与生俱来的。电影的拍摄带有很强的市场目的,是用来交换的。随着市场经济的深入,电影也越来越商业化和产业化。电影市场的商品化决定了影片译制的市场化,特别是片名的翻译。笔者提出了市场经济下英文影片片名翻译几点见解。
[关键词] 商品化;产业化;直译;意译;创造性翻译
一、电影的商业属性及对片名翻译的影响
电影的拍摄到底是为了欣赏还是为了经济需求?新中国成立后,中国电影的性质与这两个问题息息相关。新中国成立初,电影的性质定位为国家的政治宣传工具,一直到“文化大革命”的结束,所谓“文艺服从政治,文艺从属政治”才得以纠正。但1979年之前的中国电影仍然是作为政治手段存在的。入世以后,中国电影从政治专属时期过渡到产业,许多电影制片公司的性质也发生了转变。拍摄电影逐渐成为市场经济的需求。近年来,电影市场的商业化日渐加强,发展空间也愈加广阔,拍摄电影逐渐成为市场经济的需求。
其实电影以市场为导向的属性并非逐渐演化而来。 电影作为一种娱乐工具,诞生于西方,它的商业属性是与生俱来的。电影的拍摄带有很强的市场目的,是用来交换的。尽管从某种意义上讲,电影的确属于艺术范畴, 是多种艺术的综合体。但考虑到其生产过程及目的,从早期投资到后期的市场营销及票房收入,却属于商品的特征。每一部电影制作完成之后,首先需具备一定的经济交换价值,能够吸引一定数量的观众。 其最终目的是为了实现影片生产方经济效益的最大化。
电影的商业属性决定了电影的制作是以市场需求为依据,以满足顾客获取最大限度票房为重要目的。而电影片名作为一部影片内容的浓缩和精华,其功能就相当于商品的商标,是一部影片的精髓,起着宣传和吸引顾客的作用。 一个好的片名首先可以引起人们注意,吸引人们接受这部影片并激发人们观看影片的欲望。相反,一部影片拍摄得再好,如果片名沉闷晦涩,呆板无趣,其票房收入也不会很高。同样,对于译制片来说,电影片名翻译得好坏直接会影响到这部影片能否进入国际市场,能否在国外取得好的票房收入。举个简单的例子, 美国影片Pretty Woman有“漂亮女人”和“风月俏佳人”“麻雀变凤凰”等多种译法。就笔者自己的观点而言, “风月俏佳人”略胜一筹,译名轻松活泼,既浓缩了影片的内容,又具有一定的艺术感染力。虽然是对同一片名的翻译,但较其他两种译法对观众更具吸引力,更有美感。这部电影之所以能在中国电影市场获得很好的票房收入,除了其深刻细腻的故事情节、幽默诙谐的语言外, 这部译制片成功的片名翻译也是一个很重要的原因。
二、电影片名的翻译特点
电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。为了能在第一时间抓住观众眼球,博得观众青睐,电影片名的翻译不仅仅要能够概括影片内容,切合原影片的主旨,反映原影片的主题,而且要有美感,能使观众在看到片名的瞬间被吸引,抓住观众的心。所以,片名的翻译一定要采取灵活的技巧,根据不同的目的对译语做出适当的调整。基于以上对电影目前形势的分析,我们可知,目前对电影片名的翻译,除了力求实现原影片的艺术价值外,还应兼顾其商业价值,实现其市场效益的最大化。也就是说,我们应在保留电影片名基本特征的基础上,同时尽可能地发挥电影片名的广告宣传功能,从而提高该影片市场营销的效率。
三、电影片名翻译的常用手法
把电影自身所固有的各种价值和电影业的商品化及世界电影的产业化的发展趋势结合起来综合考虑, 我们很容易得出这样的结论,电影片名的翻译,绝不能简单停留在普通翻译层面,也绝不能简单遵循某一翻译理论或原则。 译者需在实现电影片名的文学性、艺术性、概括性的同时,力求实现电影片名翻译在整个电影产业链中的商业广告功能,这是电影片名翻译过程中应着重考虑的一个因素。下面我们讨论几种常用的片名的译法。
(一)音译及音译扩译法
音译是指根据片名的单词发音译为发音近似的汉语。 这样的译法一般用于片名为一些历史上较著名的人名和地名或著名小说改编成的影片。音译过去的汉字不再具有片名本身的意思,只保留其语音和书写顺序。如1959年获得奥斯卡奖11 项大奖的影片Ben-Hur就音译为《宾虚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》, Jane Eyre译为《简#8226;爱》,但是有时纯音译过来的片名中的人名、地名为大多数目的语观众所不知,很难吸引观众眼球,引起观众兴趣。这时,为了使影片内容更明了,更易于为观众接受,我们可以用扩译的方法,加一些观众感兴趣的热门词语来提高票房收入。如20 世纪70 年代著名恐怖片Carrie 译为《魔女嘉莉》;浪漫喜剧影片Chocolate译为《情迷巧克力》;JFK译为《刺杀肯尼迪》; Phil
您可能关注的文档
- 基于价值链企业成本控制优化研究.doc
- 基于价值链思维企业全面预算管理探究.doc
- 基于价值链管理成本领先战略实现.doc
- 基于价格函数价值性变质产品库存模型探究.doc
- 基于价值实现规律专利资产评估动态收益法改进.doc
- 基于企业价值下财务报告改革探究.doc
- 基于企业人性化管理问题研究及探究.doc
- 基于企业价值链成本管理及控制.doc
- 基于企业办校工学结合高端技能型人才培养模式探究.doc
- 基于企业应用高职数据库教学案例开发及实践.doc
- 专题04 天气与气候(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题04 中国的经济发展(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(解析版).docx
- 2024年下半年教师资格考试中学《教育知识与能力》真题(含答案和解析).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(原卷版).docx
- 统编版七年级语文上册课件《雨的四季》.pptx
原创力文档


文档评论(0)