- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场合英语标识翻译汇
公共场合英语标识翻译谈
公共场所标识语涵盖范围:
1.公共设施
公园、体育场馆、文化娱乐场所
2.道路及交通
公路、城市道路
3.旅游景点
4.商业及服务
5.学校
6.危险场所
公共场所标识类型:
提示
警示
路标
菜单
北京市公共场所双语标识英文译法(DB11/T 334)
通 则
1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。
2 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4 方位词
4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门 DONGZHIMEN。
5 序数词
5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。
7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
8 警示提示信息
8.1 警告性和提示性标志
8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
8.1.2 “小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。
8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’ t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Don’ t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
9 功能设施信息
9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。
9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
9.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception;问询处、咨
您可能关注的文档
最近下载
- 全面落实安全生产安全管理ppt.pptx VIP
- 电子-PCBA生产PFMEA分析范例.xls VIP
- 广东省2025年普通高中第一次学业水平合格性考试地理试卷(含答案).docx
- 中国特色社会主义思想概论 课件 第16章 中国特色大国外交和推动构建人类命运共同体.pptx VIP
- 气体灭火系统培训课件.pptx VIP
- Power Up教材配套测试二级别U7测试卷.pdf VIP
- 自-新型环境控制器使用说明书 .doc VIP
- 高考英语:新课标高考英语考纲3500词汇表-答案.pdf VIP
- 产品年度质量回顾模板-先腾数据(ppt).docx VIP
- J16Z606-1 预制装配式钢筋混凝土排水检查井.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)