布雷顿角高地国家公园汇.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
布雷顿角高地国家公园汇

旅游翻译 布雷顿角高地国家公园Record of Translation Process Title of the text: The Spain Pavilion Source Language(源语):英语 Target Language(译入语):中文 Subject of the text(翻译文本部分的主题):布雷顿角高地国家公园的介绍 Content of the text(翻译文本部分的主要内容):布雷顿角高地国家公园的地理位置,地貌特征以及形成原因。 Style(register) of the text(原文本类型):旅游文章 Supposed target readers(预计的译文读者):对布雷顿角高地国家公园有旅游意向或对地理感兴趣的普通中国人。 Function of the target text(译文的功能):使读者能够阅读文章,清楚准确的使读者能够了解所介绍地点的基本情况与特点。 Difficulties in translation and Solutions: A Preparatory phase(翻译之前的准备过程):1标划不认识的生词。2 用字典查生词的意思。3 由于是旅游介绍文章,对于当地或者所介绍事物知识匮乏,所以要上网搜索相关的资料。4 了解专有名词等。 B During the process(正式的文字翻译过程): 第一句 涉及到的专有名词可能就是 Cape Breton Highlands National Park 指布雷顿角高地国家公园。其次就是单词 stretches“延伸 伸展”,但是后边有一个穿越意思的across,我就在考虑是单纯的“延伸”还是“延伸+穿越=横跨”毕竟是完全不同的两个概念,所以我百度了一下布雷顿角高地国家公园和新斯科舍的布雷顿角岛的地理位置图,最终确定为横跨。但是后半句的embracing拥抱,包括这句话让我很难处理,我能够在脑海中理解但是不知道如何组织词汇来描述。只能处理成“拥有岛屿最好的供给区”供给区是我自己创造的,意图是“受供给的区域”我知道这不准确,所以希望老师解答。 第二句 涉及到的专有名词,是the Gulf of St. Lawrence圣劳伦斯湾。并且magnificent壮丽的 华丽的 preserve 保护 被我处理成”得天独厚的保护”。windblown被风吹的,风飘型的 barrens荒地 作为一个文科生我把此处处理成 “风力侵蚀形成的荒地”.最后关于峡谷使用深邃还是幽深,我有些犹豫,但最后选用了幽深。 第三句 我认为涉及到了涉及到一些地理知识,相对来说作为文科生更好理解。shaped by 被塑造 uplift原意是隆起,但联系上下文实在说地形的塑造过程,所以此处就是抬升运动。同理glaciers冰川也就是指冰川运动。词句我依照中文的语法习惯调整了语序,并且在交代年代部分按照时间的先后顺序调整成3.45到10. Dictionaries, glossaries and internet resources(Time needed(总体翻译用时)1小时

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档