汉英思维模式对语篇翻译影响及翻译技巧.pdfVIP

汉英思维模式对语篇翻译影响及翻译技巧.pdf

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 每个民族都有自己特定的思维模式。思维模式决定语言的组织模式、读 者的理解模式。当翻译中源语的思维模式与目的语的思维模式差异较大时, 就需要对这两种模式进行转换。本文从语篇层面研究思维模式对翻译的影 响,而语篇翻译中语篇结构的转换和调整不可忽视。如果结构处理不当,会 出现误解及不可理解。本文从语言和思维的关系入手论证思维对语言的决定 性影响,以语言为媒介阐明翻译和思维的关系。以翻译实践为基础,划分了 汉英两种思维的四种差异模式对:综合性思维和分析性思维;曲线性和直线 性思维;具象性思维和抽象性思维;主体性思维和客体性思维。最后提出了 处理思维模式对语篇结构影响的五种翻译技巧:重组法;倒置法:句子信息 密度调整法;视角转换法;综合法。 关键词:翻译;思维模式对:语篇结构;翻译方法 Abstract with andendswith Translation,which beginslanguage language,isactually thetranslationfromonekind intoanotherwith of asitst001. thinking language Eachnationhasits modeswhichtosomeextentdecidenot typicalthinking only the of butalsothe of to waylinguisticorganization wayreaders’understanding world.In the thisthesistheChineseand modesare objective Englishthinking dividedintofour modevs.the pairs:thesyntheticthinking analyticthinking curvilinearmodevs.thelinear mode;the mode;the thinking thinking image modevs.theabstract mode;the modevs. thinking thinking ontologicalthinking the mode.Thenthe over of modeson objectivethinking study impactthinking translationfromthetext and structure is fiveefficient perspective emphasized for and translation texttranslationareofferedattheend:

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档