口译中的跨文化因素.PPT

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译中的跨文化因素

6、叙事角度 在表达某些概念时,英汉语存在正说和反说的思维差异。有些固定结构或表达与字面意义相反,容易造成误解。译员应留心这样的陷阱,必要时逆向调整视角,达到准确传递信息的目的。 例31:It was above the common mass, above idleness, above want, and above trivial. 这里没有平庸之辈,没有懒散,没有贫困,也没有卑微。 例32:This ideal of America is the hope of all mankind. That hope drew millions to this harbor. That hope still lights our way. And the light shines in the darkness. And the darkness will not overcome it. 美国的理想就是全人类的理想。正是这个希望将上千万人吸引到这个港口,这个希望将继续照亮我们前进的路。自由之光将照亮黑暗,自由之光将压倒黑暗。 这些概念汉语通常以肯定的形式表达,而在英语中往往以否定形式表达。 例33: 20世纪,人类创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代。 In the 2oth century, mankind has created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history. 例34:年轻科学家应尽快认识到现有的科学知识绝不像教科书所说的那样,几年里是完整的、确切的和不可更改的。 译语:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain, and unalterable as many textbooks seem to apply. “cannot…too…” 是英文中的固定结构,意为“…不为过,应该…”。所以译语看起来与源语相反,实则准确、忠实。 鉴于语言与思维之间相互交织和相互影响的复杂关系,从源语到译语的口译过程不应该是单纯的语言符号转换,思维也应随语言形式改变而相应改变,这点是许多译员常常忽略的。但要真正做到语言形式与思维逻辑的一致,绝不是件容易的事。因而,译员应尽最大努力培养双语能力,从而在口译时能真正做到双语思维。 不同的民族具有不同的社会风俗、习惯、信仰和价值观念。在口译过程中,交谈双方有时会因缺乏对对方文化习俗和价值观念的了解和尊重,在话语内容或措辞上可能令对方忌讳或者不快。 人们的社会交往要遵守约定俗成的社会习俗,这体现在交际过程的方方面面,比如见面时如何打招呼、分手时如何告别、如何迎来送往、如何宴请招待等。 中国文化强调群体,注重谦卑和面子;而英语文化则正好相反,强调个体,注重客观实际。(面对称赞或感谢) 口译员应该具有较强的跨文化意识,尽量淡化文化冲突,促进沟通顺利进行。这就要求口译员不但精通两种语言,而且对语言背后的文化价值观念有着深刻的了解。 五、价值观念因素 例35:外商:“Thank you so much for what you have done for me and I really appreciate your kindness.” 中方:“不客气,这是我应该做的。” 口译员:“You’re welcome. This is what I should do.” 中方的谦虚就被外方误解为“他们为我做事是不得已而为之或是出于工作而并非心甘情愿为我做事”,往往会产生不快。在这种情况下,口译人员应尊重异国文化风俗,改译为:“My pleasure. I’m glad I could help.” 传统上,中国人大多含蓄内敛、藏而不露,常使用委婉语来缓和语气。因此喜爱用一些模糊词,如“也许、尽量、差不多、基本上”等。而西方人,特别是美国人,性格开放好爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可、言不由衷的印象。因此,在汉译英时,有时要省译这些模糊词或者转移为更准确的表达,以避免这种模糊性带来的负面影响。 例36:中方:“我们将与厂商联系,尽量把交货时间提前。” 原译:“We’ll get in touch with our manufacturers and do our best to advance the time of delivery.” 这里汉语的模糊性表达“尽量”表达的是中方尽力合作的态度,但不代表一定会做到。但西方人会把“I will do my best”看成是肯定的回答。这种文化观念上的差异可能

您可能关注的文档

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档