- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学 第六组
主讲人:林曼 2008141716 小组成员 2006141702 蔡秋洁 2008141710 陈雪银 2008141711 方晓娟 2008141713 黄癸萍 2008141715 黄绣 2008141716 林曼 2008141717 林妮 Cross-culture pragmatic failure 跨文化交流语用失误 the structure of the language itself that is causing the trouble (Between a passenger and the bus driver) Passenger: Can you tell me when we get to Birmingham, please ? Driver: It’s a big place. You won’t miss it. The speaker fails to communicate effectively to the hearer (Between the hostess and a party guest when it is nearly midnight and most of the guest have left) Hostess: it’s really been a long day, Leo. I think Steve can give you a lift back home. Guest: Oh, I’m fine. Can I have another cup of coffee, please? pragmatic failure may occur in intra-cultural communication. Instances of pragmatic failure 没关系 It doesn’t matter. 你吃饭了吗? Have you had your lunch? A: Thank you very much. B: It’s my duty to do so. It is my pleasure. 回避个人隐私 Are you married? How much do you earn for a month? 词语象征差异 气壮如牛 as strong as a horse (牛和马在生产过程中成了两国的好帮手) 红糖 红茶 brown sugar black tea (红色在我国表示“喜庆、吉祥”,在西方却有“危险、敌对、愤怒、亏空、恐怖、血腥、暴力”等象征意义) You account is in the red.你的账面亏空。 Yellow newspaper Blue movie 儿童读物 色情电影 生存环境的差异 夏天 不同的文化暗含与文化假定 在美国电影《断箭》中,女看林人和一位遇险的美军军官之一有一段对话。从这次对话中你猜到什么呢? The ranger:I live with Tom. The officer:Your boy friend? The ranger:No.A Dog 从对话中我们判断出: 美国人可同宠物住在一起。特别是狗。对亚洲人来说,狗就是一种动物,可以当成宠物养,也可当家畜养。那就是说,吃狗肉跟吃兔肉、猪肉都是很普遍的。这对西方人来说难以接受和难以置信。 英译中国广告的败笔(Negative images of Chinese ads in English) 白象牌(电池)White Elephant,A white elephant在英语中指无用而累赘的东西。 金鸡牌(闹钟)Golden Cock,而cock的俚语含义是“污言秽语”的意思。 市场上一些非常成功的品牌翻译例证 Benz 人名 “奔驰”,将其优越性能显示得淋漓尽致。 Boeing 波音,使人联想到它的速度向声音像光波一样快。 Clean Clear 可伶可俐,用之能使肌肤白嫩,惹人怜爱。 Coca-Cola 可口可乐,口感可人,饮之使人快乐。 Nike 原意为希腊神话的胜利女神,音译为耐克,在中文中也表明“坚固耐用”这一意思。 航友酒店 Hangyou Hotel * 不同国家的商店,同样是接待顾客,营业员使用的语言也不相同。 中国:你买什么?(或您要点什么?) 日本:いらっしゃいませ 。/欢迎光临。 美国:Can I help you?/我能帮
文档评论(0)