- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉构词法差异与翻译
英汉构词法差异与翻译
[ 2011-06-09 13:25 ]
译题一:专家批大学生幼龄化:毕业礼不要抱公仔
毕业典礼时,每个大学生都抱着一个公仔,甚至硕士、博士也不例外,种种现象说明现今大学生幼龄化严重!在昨日中山大学举行的通识教育论坛上,著名学者甘阳、卢乃桂等诸多专家指出,老师要主动提醒学生如何做事做人。
更多专家指出,在当今人文对话过少,人机对话过多的现实下,不可否认的是年轻人的心理素质有的在走下坡路,特别是在大学新生入学时,多位亲友像带幼儿园孩子般领着其报到的景象,让人心里很不好受。
参考译文:
Experts declaim childish college graduates for holding dolls at ceremonies
How absurd it is to see students each holding a Gongzai (a Cantonese word denoting a doll or toy) at the graduation ceremony, including undergraduates and postgraduates—this phenomenon adds to the high naivety of college students in todays China! At the General Education Symposium held at Sun Yat-sen University yesterday, famous educationalists like Gan Yang and Lu Naigui warned the public against these abnormalities in education, prompting conscientious teachers to tell their students how to behave themselves.
The mentality of contemporary youth is deteriorating due to less exposure to interpersonal communication than to online communication, noted more experts. To many the particular scene is rather depressing of freshmen being handed in to a college or university by their parents like kindergarten kids.
汉语构词法研究一般不使用前缀、后缀这样的术语,但一些汉语的构词成分确实类似于英语的词缀,比如加在前面构词的“老”字,加在后面构词的“主义”、“化”等,而且汉语的这些构词成分甚至超越英语词缀的能产性,这也给翻译带来了不少困难。在译题一中,“幼龄化”就是比较难译的一个例子。汉语“幼龄”相当于英语的juvenile(少年的;幼稚的;年少无知的),很多包含汉语“化”字的构词可以翻译成包含-ize或-ization的英语词汇,但juvenilize却没有“幼龄化”的意思,它含有“抑制…生长,使保幼”的意思,所以不可对译,必须另辟蹊径。英语形容词childish含有“幼稚的”意思,可以表示“孩子气”,虽然缺乏了汉语“幼龄化”的动词意义,但可以通过语法手段弥补。
“公仔”是广东方言,广州、香港人叫动物、人物、怪物(总之有眼耳口鼻者)都叫做公仔,这也给翻译造成困难,译成doll,内涵有所减少,译成toy,内涵又有所扩大,这种情况也是翻译词汇经常遇到的事情。网上有一家香港的公仔网站,网址是.hk/index.htm。从大多数人的翻译选择来看,翻译成doll更合适,网友中只有nuance81选择翻译成了velvet toy。通过google图片搜索velvet toy和doll所返回的结果来看,velvet toy返回的多是动物卡通形象,而doll多返回的是人的卡通形象,公仔是包含二者的一个粤语方言词汇,从google图片搜索“公仔”和汉语拼音Gongzai都能看出来。所以翻译时如果为了忠实原文,也可以通过音译加解释的方法向英语读者介绍这个词汇的原始含义。
通识教育是一个教育学专业术语,系英语词汇general education的回译,各位网友的翻译都是正确的。“人文对话”与“人机对话”在文中并立,严格来说是不切当,所以在翻译时笔者修正为interpersonal communication (人际对话)和online communication (人机对话,间接的人际对话),也有网友把人文
文档评论(0)