艾思奇、贺麟翻译思想.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
艾思奇、贺麟翻译思想

艾思奇、贺麟的翻译思想 1.生平简介 2.翻译哲学基础 3翻译例证 4后人评价 大众哲学 本书是艾思奇在20世纪30年代为通俗宣传马克思主义哲学而写的优秀著作。作者以简洁晓畅的语言和文笔,浅显的事例,娓娓道来,对什么是哲学、唯心论、二元论和唯物论,哲学与日常生活的关系,辩证唯物论的认识论,唯物辩证法的基本规律及唯物辩证法的主要范畴等,逐一进行了系统的介绍和阐明,其写作方法新颖,内容通俗易懂,开通俗哲学写作之一代风气,自出版以来,一版再版,在历史上产生过很大的影响,可以说其影响和教育了几代人,至今仍有其理论和现实的价值。 大众哲学 1941年毛泽东托人给在苏联的两个儿子送去一批文学、历史、哲学书籍,《大众哲学》就是其中一本,1959年毛泽东外出带走的一批书当中,《大众哲学》又赫然在目,这本备受毛泽东青睐的《大众哲学》的作者,就是当年蜚声中外的青年哲学家艾思奇,除毛泽东以外,艾思奇还有另外一位他自己都不知道的推崇者蒋介石。 一卷书雄百万兵,攻心为上胜攻城,蒋军一败如山倒,哲学尤输仰令名”,写这首诗的人曾是蒋介石和蒋经国的高级幕僚马壁,此诗写于1984年,他从台湾首次返回大陆的时候,马壁说,蒋介石曾将《大众哲学》放在案头时时翻阅,他还推荐蒋经国也要读这本书 . 艾思奇的翻译哲学思想 信为第一义,达、雅为第二义? 翻译的原作总不外是以“信”为最根本的基础,“达”和“雅”对于“信”,就像属性对于本质的关系一样,是分不开的,然而是第二义的存在。 直译与意译:翻译要注重译意,即注重原作义理的了解,“意是根本” 但如果所谓直译并不是被曲解作一字一句翻着字典来移植,那么我赞成直译的。.........如果所谓意译不是指译者用自己的意思随意给原作一种解释,而是指译者对原意要做正确的融会贯通,那么,就在直译的时候,这种“意”的成分也是需要的。要用最恰当的字句表现原意,就同时要正确的理解和融会原意。在这样的意味上,意译和直译,不能把它看做绝对隔绝的两件事。……所以,就翻译的根本原则上说,我们要的还是准确的直译。 ? 艾思奇的翻译著作 《新哲学大纲》 《马克思恩格斯关于历史唯物主义的信》 《伏尔加纤夫曲》 《火星》 《论现实》 《德国--一个冬天的童话》 实例论证 《Берёза》 Белая берёза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром. На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой. 对于“распустились кисти”一句,两个译文的理解各有不同。译文一的翻译是“宛如妙笔生花”,译文二的翻译是“犹如白色的羽扇”。“кисти”一词的确有“毛笔”和“羽毛”两个意思,两个译者也分别选用了这两个词中的一个。结合上下文,我们可以分析出,诗人所描写的是冬日枝杈向上舒展的白桦树为中心的雪景,被积雪覆盖的白桦,更容易让我们联想到“白色的羽扇”,而不是什么“妙笔生花”。所以,译文二对词义的选择才是正确的,合情合理的。译文一的翻译给人一种牵强附会之感。 直译法就是按照原文的字面意义直接翻译出来。由于人们对客观事物的感受以及社会经历等方面有许多相似之处,俄汉语中某些形式表达在字面意义,形象意义和隐含意义上相同或近似,所以可以采用直译的方法。直译法可以扩大读者的文化视野,把读者带入异域的文化氛围之中。因此,翻译时,能直译的尽可能直译,这是“尽量保留”的传译原则的要求。 Значит, вероятнее всего, в Думу пойдут поме-щики, капиталисты, или их приспешники.Они будут друг друга поддержать. --- Известно, ворон ворону глаз не выклюнет. 译文:极有可能的是,地主、资本家,或者他们的走狗会进入杜马。他们会相互维护。 “当然喽,乌鸦不会啄乌鸦的眼睛。” “ворон ворону глаз не выклюнет”这个成语可以按照汉语的习惯译成“官官相护”。但是,保留了原作形象意义的译文仍能够为读者所接受和理解。翻译作为一种文化传输,就应当努力传译一切可以传译的文化色彩 意译法 意译法是指在翻译实践中,某些文化意义很浓的词汇,直译不能准确地传达文化意义,代替法又容易将译文文化强加给原文文化,解释太多又无异于解说,在这种情况下,为了弥补语言中的词汇语义的差异而采用的翻译方法。所谓意译,即指某一语言现象在译文语

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档