- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
田传茂-略议翻译研究中几个概念
略议翻译研究中的几个概念
田传茂
(长江大学外国语学院 湖北 荆州 434023)
摘 要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。
关键词:翻译;研究;概念
A Few Words on Several Concepts in Translation Studies
Tian Chuanmao
(School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei
Abstract: There has existed a long-standing conceptual confusion in China’s Translation Studies circles. The paper presents some personal views on translation principle and criterion, translation strategy, method and technique, literal translation and transplanting, back translation and finding out the original expression, so as to make China’s Translation Studies community lay much more emphasis on the construction of translational terminologies.
Key words: translation; research; concept
姓名:田传茂
工作单位:长江大学外国语学院
通讯地址:湖北省荆州市南环路1号长江大学外国语学院英语系
邮编:434023
电话:0716-8068138 电子信箱:tcm_316@163.com
职称:教授
研究方向:翻译理论与实践
[作者简介]田传茂,男,1965-,汉族,湖北荆州人。中国翻译协会专家会员,长江大学教授。研究方向:翻译的理论与实践。曾在《中国翻译》(2000/2012)、《中国科技翻译》(2001/2006/2010)、《语言与翻译》(2002/2011)、《外语教学》(2005)、《国外文学》(2005)、《上海翻译》(2010)以及Perspectives: Studies in Translatology (2008/2010)、Across Languages and Cultures (2010)、Critical Arts(2013)、Continuum(2013)等国内外学术杂志上发表文章。
注明:本文已于2011年发表在《语言与翻译》第3期上(51-55页)
略议翻译研究中的几个概念
田传茂
(长江大学外国语学院 湖北 荆州 434023)
摘 要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。
关键词:翻译;研究;概念
一、引言
概念,特别是基本概念,是一门学问或学科的基石。遗憾的是,中国翻译研究话语中长期存在概念混淆的现象。有学者(如林克难,2001;王东风,2008)对国外引进的概念作过专门或顺带的探讨。《中国翻译词典》(林煌天主编)、《译学辞典》(方梦之主编)等一些翻译辞书也收录了很多译学的基本概念,但是要么收录不全,要么对概念的描述有值得商榷的地方。在翻译理论研究与教学实践中,人们对一些最基本的概念,如原则与标准、策略与方法等,经常混用,不加厘清。这不利于中国翻译学的健康发展。下面拟就几个困惑笔者的概念略抒己见。
二、翻译原则与翻译标准
随手翻阅《翻译论集》(罗新璋,1984),笔者发现许多学者,如郭沫若、林汉达、刘重德等,都将翻译原则等同于翻译标准。刘重德先生更是直截了当地说:“翻译的原则,实际上也就是翻译标准。”(见罗新璋,1984:816)《现代汉语词典》对原则和标准的解释分别是:“说话或行事所依据的法则或标准”(1999:1549)和“衡量事物的准则”(1999:82)。这两个定义,特别是第一个定义,看似将原则和标准视为同一事物,其实却指出了二者的细微区别。原则是就主体而言的,因为只有作为主体的人才会“说话或行事”。原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。而标准是就作为“事物”的客体而言的,是作为客观依据被制定出来的,具有不依赖于主体意志的客观性。
联系到翻译实践活动,作为行为主体的是译
您可能关注的文档
最近下载
- 13J104建筑工程.房屋建筑.蒸压加气混凝土砌块、板材构造.pdf VIP
- 2014地铁车站防火封堵设计要求基础介绍.doc VIP
- 《BIM建模技术》教案——5创建结构板.docx VIP
- 企业人力资源管理师(三级)真题及答案.docx VIP
- 面向设计的地铁车站防火安全韧性评价_夏侯遐迩.pdf VIP
- 2025花城版音乐三年级上册《我爱米兰》课堂教学设计.docx
- 《BIM建模技术》教案——4创建梁.docx VIP
- 2025年最新党员领导干部廉洁自律知识竞赛题库附带答案.docx VIP
- 管道支架重量估算表(超全,超好) (2).xls VIP
- IE七大手法培训资料.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)