unit6被动与主动_英的汉对比与翻译.pptVIP

  • 112
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 37页
  • 2017-08-20 发布于浙江
  • 举报
unit6被动与主动_英的汉对比与翻译

Unit 6 被动与主动 Passive vs. Active 教学目标: (一)、认识英语句式的被动倾向 (二)、认识汉语句式的主动倾向 教学内容: (一)、英语惯用被动句的原因 (二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因 (三)、汉语主动式的的表达形式 (四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习) 重点难点: (一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因 (二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧 (一)、英语惯用被动句的原因 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句: 1. 施事未知而难以言明,如: a. The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。 b. New factories are being built all over the country. 全国到处在兴建工厂。 2. 施事从上下文中可以不言自明,如: a. Your suggestion has been duly noted. 你的建议已得到及时关注。 b. She told me that her master had dismissed her. No re

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档