- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
G2 Class4 文化与翻译PPT
文化对翻译的影响;How can the classics be translated
for foreigners to understand? ;目 录;1.文化的含义:;2.文化、语言与翻译;3.文化与翻译的关系;2.中西文化的差异;(1)地理环境;例2:英国四面环海,他们早期的生活很大程度上依赖于海,他们因此形成了“海的文化”。 ;例3:同样的由于汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
如:比喻“花钱浪费,大手大脚” ,汉语用的是“挥金如土”,而英语是;(2) 历史文化;历史文化;历史文化;(3)宗教信仰;宗教信仰;(4)风俗与审美;black day
倒霉的一天
red figure
赤字
white day
吉日
;;You are a lucky dog.
你是一个幸运儿。
Every dog has his day.
人人皆有得意日。
亚洲四小龙
four Asian tigers
;(5)语言文化;“…you had got to the fifth bend, I think? ”
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“A knot!” said Alice, “oh, do let me help to undo it.”
“…..你说到了第五个弯儿了,不是么?”
那老鼠很凶很怒地道:“我没有到!”
爱丽丝道:“你没有刀么?让我给
你找一把罢!”(赵元任译);3. 翻译方法;(1) 套用法;例如:burn one’s boat 破釜沉舟
to be on the thin ice 如履薄冰
to fish in troubled water 浑水摸鱼
另外,英汉双语中有些文化词语的意义大体相同,
翻译时,只要略加改造即可。
例如:no smoke without fire
英语谚语的原意:没有火就没有烟,
汉语里“无风不起浪”的意义与此基本相同
故译为:无风不起烟.
;Teach one’s grandmother to suck eggs.
班门弄斧
Two heads are better than one.
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。
To kill two birds in one stone
一箭双雕,一举两得
江山易改,本性难移
A leopard never changes its spots
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy.
Everybody’s business is nobody’s business.
;(2) 转换法(归化法);亚洲四小龙
Four Asian tigers
汉语中的“龙”字具有很重的文化意义,是“高贵、神盛、庄严、吉祥“的象征。而英语中龙的文化意义是“怪物,魔鬼,凶残”等,象征着凶恶和残暴。但英语屮的另一个词tiger与汉语“龙”的文化象征相同。;As proud as peacock
骄傲自满
孔雀(peacock):在汉文化中是吉祥的象征,强调美的一面,而在英语文化中的意义基本是否定的,表示虚荣、自傲。;健壮如牛
as strong as a horse
挥金如土
to spend money like water
胆小如鼠
as timid as a rabbit/hare
如鱼得水
like a duck to water
饿得像狼
as hungry as a bear
狐假虎威
an ass in a lion’s skin
Every potter praise his own pot.
王婆卖瓜,自卖自夸。
;(3) 注释法;3. The staff member folded like an accordion.; ;Blood is thicker than water.
血浓于水。
God helps those who help themselves.
自助者天助。
In the private films, new employees need the special training.
在私人公司里,新员工都要接受特殊的培。
从上边的例子可见,文化因素对英语翻译的直译法有一定的影响,但受的影响相对小一些。
;;It is a Greek gift to you.
这是图谋害你的礼物。
“Greek gift ”出自希腊祌话中希腊人智取
文档评论(0)