英汉翻译巧
汉译英的常见错误 语法方面的错误 汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不当、拼写错误等。 1.时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造成语法或句法错误。如: 由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of electric appliances have been getting cheaper. have been getting cheaper比 have got cheaper更好,因为前者表示出来动作从过去开始一直延续到目前,并将继续下去。 2.语态错误:一些在汉语中用主动语态表达的句子,英语中必须用被动语态。如: 国家没有那么钱,这些问题只能通过收费来解决。 The country does not have that much money , therefore, these problems can only be solved by introduction of fees. 3. 主谓不一致:根据语法规则,动词与真正的主语的数和人称必须一致。如: 老问题解决了, 新问题出现了。 A number of new problems emer
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年全国低压电工作业证(复审)考试练习题库(600题)含答案.pdf VIP
- 1-2-1 研究有机化合物的一般方法-高二化学人教版(2019)选择性必修3.pptx VIP
- 复杂区域疼痛综合征(CRPS).docx VIP
- 《这一刻,你不一样》作文指导课件-2026年中考语文一轮复习.pptx VIP
- 2025年四川大学语文专升本考试真题及参考答案.docx VIP
- 《电磁学》梁灿彬课后答案解析.pdf VIP
- 《C语言程序设计》信息化教学实施报告 .pdf VIP
- DS6K5B计算机联锁系统故障分析与处理马小玲计算机部分故.pptx VIP
- 小学劳动《钉纽扣》优质课比赛课件.pdf VIP
- 762023年离心机计算说明书(中文).docx
原创力文档

文档评论(0)