- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
William Blake威廉布莱克及作品英国文学家
佛曰: 一花一世界, 一草一天堂, 一叶一如来, 一砂一极乐, 一方一净土, 一笑一尘缘, 一念一清静。 这一切都是一种心境。心若无物就可以一花一世界,一草一天堂。参透这些,一花一草便是整个世界,而整个世界也便空如花草。 William Blake’s“The Lamb”(Ⅰ) Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and oer the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, woolly, bright; 小羊羔,谁创造了你? 你知道是谁创造了你? 给你生命,把你喂养 在溪流旁的草场; 给你柔软,发亮 毛绒绒的衣裳; The lamb(Ⅱ) Little Lamb, Ill tell thee,Little Lamb, Ill tell thee.He is called by thy name,For He calls Himself a Lamb.He is meek, and He is mild;He became a little child. 小羊羔,我告诉你,小羊羔,我告诉你。他就叫你的名字,因为他就把自己称羔羊。他温柔而谦恭,变成了一个孩童。 Questions 1. Does this poem describe a lamb or the mind of the child who is speaking to the lamb? What is the relation of the lamb and the child to God? 2. What does Lamb stand for? The Tyger / 老虎 (I)(郭沫若译) Tyger! Tyger! Burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspires? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 使用怎样猛的手腕和脚胫? The Tyger / 老虎(II) What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What he anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water’d heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tiger! Tiger! Burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? 是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神? 群星投下了他们的投枪。 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? meter The poem is in trochaic tet
文档评论(0)