- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
佛经翻译对中国语言和文化影响
佛经翻译对中国语言及文学的影响;佛经翻译对中国语言的影响;(一)汉语词汇量的扩大;随着佛经翻译的日益深入,译者们发现佛经的源语言(梵语)被译成目的语言(汉语)时,原意有所出入,于是他们开始创造新词以正确地传达经文的深层含义,这些新词在一定程度上丰富了汉语的变体。诸如“法界”、“众生”、“因缘”、“果报”这些词,它们都是汉晋到隋唐之间的翻译家们创造出来的。作为千年佛经翻译的总结者,赞宁倡导的翻译学说进一步丰富了中国传统的译经理论,为汉译版的佛经提供了许多富含多种表达意义的词汇,这些新词和佛教外来语词汇不但繁荣了现代汉语,而且促进了现代汉语词汇的扩大与发展。;(二)汉语白话文的产生; 涩难懂的特点,很多老百姓无法真正理解佛教的内在教义与精神主旨。自清末明初新文化运动和“五四”运动以来,白话文的产生丰富了佛经译入语的表达方式,以吕振中为代表的翻译家开始将文言版的汉译佛经转译成白话文。白话文本身具有的通俗易懂的特点,不但使广大读者克服了语言的障碍,而且深刻地理解了佛家教义背后所蕴藏的共济苍生、和谐共处的文化内涵。
下面将通过两则佛教典故予以说明:;[一苇渡江]达摩像:表祖师东来中土传法。
达摩祖师辞别武帝,欲往嵩山少林寺。来到江边,望着滔滔江水,寻不着舟子渡江,便信手取来江边芦苇,编成小舟,摆渡过江,此即[一苇渡江]之由来。
[一只草鞋]达摩像:表祖师归返天竺。
师传法于慧可后,即装束返回天竺,途中五度遭人以毒药谋害,皆不能伤师毫发,第六次再遭下毒,师以尘缘已尽,不复留之,遂安详坐化。门人葬之熊耳山。事逾三载,一日魏使宋云,奉令出使西域,途径葱岭,遇师手持单履,翩然而行,问师将何往,师答西天去。皇帝闻言,及派人开棺,赫然发现师已不知去向, 唯留草鞋一只。;(三)词汇的演变;;;(四)翻译理论发展; 采取忠实于原文的直译方法,合理清晰地表达原文的思想内容和深层意义,但是考虑到译语的通顺流畅就得采取意译的方法以确保译文不但要符合目的语的语法规范更要符合目的语所在国家的历史文化语境,使之靠近译文读者。所谓准确地音译就是保持源语言的音位特点,为??语输入更多的外来词汇。在译文的文体风格方面,玄奘主张使译文与原文的风格保持一致,尽量让汉译版的佛经突出源语文本古雅朴素的风格。玄奘的翻译思想是严复“信、达、雅”这一翻译准则形成的精神源泉。另外,现代英语翻译教学中所涉及的一些翻译技巧,例如增词、删词、拆分、合并、译名假借等也来自于玄奘的翻译思想。;综上所述,不同时期的佛经翻译理论在一定程度上为中国现代翻译理论提供了基本框架,极大地丰富了当代翻译的主要理论、学说和观点。; 佛经是佛教教义、教规、教理的主要依据, 佛经的译介对中国社会政治、经济、文化诸多方面产生了非常深刻的影响。胡适明确指出, “中国佛经翻译“给中国文学史上开了无穷新意境, 创了不少新文体, 添了无数新材料” (1999 : 130) , 它“抬高了白话文体的地位, 留下无数文学种子在唐以后生根发芽, 开花结果”, 并且富于想像力的佛教文学“对于那最缺乏想像力的中国古文学有很大的解放作用”, 因为“中国的浪漫主义的文学是印度的文学影响的产儿 ”;佛经往往带者小说和戏曲的形式。这种文学体裁的输入,与“后代弹词,平话,小说,戏剧的发达都有直接或间接的关系”.
瞿秋白也给予佛经翻译很高的评价: “佛经的翻译的确在中国文化史上有相当的功劳。第一, 佛经的翻译是中国第一次用自己的‘最简单的语言’去翻译印度日尔曼语族之中最复杂的一种语言———梵文。第二, 佛经的翻译事实上开始了白话的运用———宋儒以来的语录其实是模仿佛经而来的。不但如此, 照现在已经发现的材料来说, 中国最早的白话文学也是在佛经影响之下发生的??佛经的翻译从汉到唐的进化,正式从文言到白话的进化。” ;佛经翻译对中国文学的影响; 1)空与无常
佛教的东传,带来了“万法皆空”、“诸行无常”的观念,非但更强调提醒原有人生苦短之观念, 更充分地开拓刺激了中国人的哲 学视野,在文学作品中可以看出一些端倪。
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄;是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风;一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。《三国演义》《红楼梦》中《好了歌》,还有甄士隐的解释等都体现了空与无常的思想。
2)果报轮回
佛教东传以前,中国本土原也有类似果报的思想,但却与佛家 所云大相迳庭。儒家讲的是“天道福善祸淫”,是“积善之家必有余庆”,此种将人事因果归之于天的“生死有命,富贵在天”的说法,往往令人有一种天威难测、捉摸不着的感觉。佛家之果报思想
文档评论(0)