英语教育论文发表之公示语的语言特点及其汉英翻译策略.PDF

英语教育论文发表之公示语的语言特点及其汉英翻译策略.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语教育论文发表之公示语的语言特点及其汉英翻译策略

中国月期刊咨询网 英语教育论文发表之公示语的语言特点及其汉英翻译策略 英语教育论文发表期刊推荐 《现代外语》 创刊于1978年。现任编委会主任为桂诗春教授、副主任为何自然教授,主编为冉永平教授。《现代外语》曾为外国语 言文学方向的期刊,为推动我国的语言学、外语教学、翻译和文学的研究和发展做出了贡献。 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根 略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。 关键词:公示语,汉英翻译,翻译,理据,策略 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、 ce”,“中央电视台CCTV”等。不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率 ,威慑罪犯和激情励志的作用。因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。英文有与之相 ,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。[2】(附笔者认为吕 和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示 、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。[3】(陇翻译得法的公示语可以使 来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。因此有必要认真对待公示语的汉英 翻译。 一 、公示语的语言特点 (一)文字简洁明了,有时配以图文。公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特 殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到 商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们 图示。 (二)具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四 大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场Wuli 性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干WetPaint”,“此处 和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。 (三)可分为“动态”和“静态”。分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。指示、标示、告示 示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。 公示语的翻译理据 中国月期刊咨询网 学,权威言论,自传,随笔和个人通信等为表情类文本;教材,专业报告,报刊文章,学术论文论著和会议纪要等为 信息类文本;告示,宣传,广告,说明书和劝导性的文字为召唤类文本。必须指出,很少有文本只具有一种功能,绝 大多数文本同时兼有几种功能,只是侧重不同而已。公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的 有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的 行为。由此,我们可以得出结论,公示语属于召唤功能性的文本。 再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是要把译文变为目的 语文化情景中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾,语义含糊甚至是错误的翻 译。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译指的是视翻译为“ 发生在某个社会情境中的交际过程”-5J(的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为 交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在 传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和 逐句逐行翻译、直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。交际翻译其目的 是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的 语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有一定的自由度去解释 原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原

您可能关注的文档

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档