奥斯卡电影片名汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奥斯卡电影片名汉译

奥斯卡电影片名汉译 一、引言 电影作为当代最具影响力的大众传媒之一,集艺术价值与商业价值于一身。作为国内民众喜闻乐见并习以为常的一种娱乐消费活动,电影艺术以其风姿独具的魅力感染受众,扮演着东西方文化交流使者的重要角色。影片名犹如电影商标,在进口影片的国内推广中有着举足轻重的地位。电影片名不仅凝聚着影片本身的文化价值内涵,也是商业票房价值得以实现的重要保证。上乘影片名翻译应是影片文化价值、艺术价值与商业价值的完美融合,能为影片推介锦上添花。近年来,有关电影片名翻译的研究如雨后春笋不断涌现。相关研究主要从以下几个角度展开:从严复“信、达、雅”三字标准规范片名翻译[1];关注具体翻译方法分析,如直译、音译、意译、扩译等[2][3];采用西方各派翻译理论来评述内地片名翻译质量[4][5]。尽管各方学者已对片名翻译进行了一定研究,但综观国内电影翻译行业,其翻译质量现状仍不尽如人意,对电影片名翻译的基本原则仍缺乏深入阐述,电影片名汉译仍缺乏相关规范准则引导。本文以德国功能翻译理论为指导,以奥斯卡经典影片名汉译为例进行分析,并在此基础上尝试为如何翻译出高质量影片名提供一些可行性建议。 二、关于电影片名翻译原则的理论探讨 1.电影片名翻译目的 电影片名既是电影商业价值实现,也是文化艺术价值传播的重要手段。电影片名就其商业价值而言,如同商品广告,承担着宣传推广吸引观众的重任,影片名翻译成功与否与电影票房息息相关。影片票房是翻译活动的发起者(制片方)追求的首要目标,这就决定了影片名需要以目的语观众效应为主要侧重点。为实现片名商业价值,片名文本翻译一般强调其诉求功能,在翻译中使用夺人眼球的词语来迎合潜在观众的需求和欲望。在译介影片时,译者常将并不带有过多感情色彩的原片名改头换面,译为极具视觉刺激的译名。如第64届奥斯卡金像奖最佳原著剧本获奖影片Thelmaamp;Lo-uise,讲述两位平凡女子遭受男权社会侵犯至濒临绝望的边缘,被迫奋起反抗,在对抗与逃亡过程中相互扶持倚靠的故事。试想国内观众对一部叫做《塞尔玛和露易丝》的影片定不可能提起多少观看的兴趣。译者遵循目的准则,改写影片基本剧情,将其译为《末路狂花》,赚足观者眼球,很好地达到了刺激观看欲望,提升票房的目的。除了商业价值以外,片名的文化价值和艺术价值也是电影作为跨文化交流使者不可或缺的重要因素。如何更好地保留和传递影片名的文化、美学价值,是一个值得深入思考的问题。如第77届奥斯卡最佳原创剧本奖获奖影片EternalSunshineoftheSpotlessMind,其原片名出自英国诗人亚历山大蒲柏的诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》(EloisatoAbelard)。原诗写道:“Theworldforgetting,bytheworldforgot./Eternalsunshineofthespotlessmind!”诗歌与影片中一对情侣饱受失忆困扰的情节暗合,如此片名可谓构思奇巧。内地多将此片名译为《美丽心灵的永恒阳光》,读来颇为绕口,不符合中文名称习惯。港台译者纷纷抛弃原文本,转而凸显影片主题,将之译为《无痛失恋》(港)和《王牌冤家》(台)。相较冗长的内地译文,港台译文更简洁精练,但仍流失了原文本独具特色的文化、美学内涵,显得流于俗套。且几乎任何一部爱情主题影片都可以被冠之以诸如“王牌冤家”一类的名字。比较之下,该片的另一译名《暖暖内含光》在意境与韵律上都颇有可取之处,一定程度上保留了原文本的风味。 2.德国功能翻译理论内涵 德国功能派试图把翻译从原始奴役中解放出来,将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新目的性交际活动。功能目的理论的这一内涵,与电影片名翻译以观众效应为导向,追求商业价值的目标不谋而合,在探寻影片名翻译良好准则的问题上有较高的参考价值和指导意义。目的论(SkoposTheory)是功能派翻译理论中最重要的内容,最早由德国的汉斯弗米尔(Vermeer)提出。该理论认为译文取决于翻译目的,翻译目的不同,采用的翻译方法策略也有所区别,因此翻译首先应遵循目的准则。除此之外,功能理论要求翻译还应当遵循“篇内一致”(intratextualcoherence)和“篇际一致”(intertextualcoherence)。“篇内一致”原则要求接受者能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义。“篇际一致”又称“忠信”,指译文和对应的原文存在某种联系。篇际一致从属于篇内一致,而两者又都从属于目的准则。[6]因此翻译中应首先考虑译文在目的语语境、文化背景下是否有意义,是否能为读者接受,其次再考虑译文是否对原文“忠信”。根据以上原则,译者按照翻译纲要,从源语提供的信息中选取一定内容,并加工成目标语信息提供给读者,目标语文化读者又从中选择对自己有意义的部分[7]

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档