英语辞格Metonymy汉语译名审视.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.69万字
  • 约 3页
  • 2017-08-12 发布于江苏
  • 举报
英语辞格Metonymy汉语译名审视

第 28卷第 1期 凯里学院学报 Vol. 28 No. 1 20 10年 2 月 Jou rnal of Kaili U n iversity Feb. 20 10 ① 英语辞格 M etony m y汉语译名审视 蔡 玲 ,陈文静 (黔南民族师范学院外语系 , 贵州 都匀  558000) 摘  要 :通过举例 、对比和分析 ,从两个方面 ———概念和联想机制 ,考察了英语辞格 m etonym y与 英汉辞格 “比喻 ”的不同以及与汉语辞格 “借代 ”的相似 ,提出了英语辞格 m etonym y译为 “借代 ” 可能更为恰当。 关键词 :借代 ;汉语译名 ;审视 ;联想机制 Do i: 10. 3969 / j. issn. 1673 - 9329. 20 10. 0 1. 32 ( )   对于 m etonym y 借代 , 国内出版的某些词典和专著将 出定义的: “思想的对象同另外的事物有了类似点 ,文章上 其译为 “转喻 ”或 “换喻 ”,如 《英华大词典 》和 《英汉多功能 就用那另外的事物来比拟这思想的对象的 ,名叫譬喻 。这 词典 》将 m etonym y译为 “换喻 ”, 《中阶英汉双解词典 》和 种修辞格的成立 ,实际上共有思想的对象 ,另外的事物和类 《最新高级英汉词典 》译为 “换喻 ,转喻 ”。冯翠华在 F igures 似点三个要素 ,因此文章上也就有正文 、譬喻和譬喻词等三 of Sp eech一书中把 m etonym y译为 “换喻 ”,李树德在 《英语 个成分 。凭着这三个成分的异同及隐现 ,譬喻辞格可以分 [2 ]59 修辞简明教程 》中将其译为 “转喻 ”。总之 ,这些译名中都 为明喻、隐喻、借喻三类 ” 。我们不妨来看几个例子 : ( ) ( 带有一个 “喻 ”字 ,这就给人以错觉 ,似乎 m etonymy和 sim i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档