chapter_1_简介与翻译标准.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter_1_简介与翻译标准

《英译汉》课程教学大纲??;课程的教学内容;英汉翻译类参考书目;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)    Translation may be defined as follows: the replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford) ;Connotation of Translation;  翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵的翻译技能就是其翻译的艺术性。 Are you an associate professor now ? (1) You are an associate professor , aren’t you ?   (2)Don’t you know you are still an associate professor ? (3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?    (4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored. 翻译的规律无论如何也无法译出这么多言外之意,也就是说翻译规律在处理深层涵义方面苍白无力。翻译必须求助于译者的认知艺术和译者灵活的创造性,才能使译文达到“神似”。翻译中能使译文神似原文的手法就是艺术。 ;翻译的类别;对译者的要求 ;2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。 4) 熟悉各种工具书。 ;英汉翻译的标准: Pp8-10;泰特勒(Tytler):1.the translation should give a complete transcript of the idea of the original work. 2. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3.the translation should have all the ease of the original composition. 英国人,翻译家.于1790年著《论翻译的原理》一书,提出了著名的翻译三原则: 1.译文应完全复写出原作的思想。 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3.译文与原作同样流畅。 ;尤金.奈达(1914-): translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.;翻译实质上就是一个语际转换的过程.{ SL SOURCE LANGUAGE /TL TARGET LANGUAGE };英汉翻译过程 里查兹: translating is probably the most complex type of event in the history of the cosmos. 过程:理解,表达,校核;理解是翻译的前提: 1.理解上下文 Examples: Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth, “we must have a break somewhere. Wait for me, I’ll be back in 5 minutes.” John is now with his parents in New York. It

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档