文化语用预设理论视阈下的数词翻译.docVIP

文化语用预设理论视阈下的数词翻译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化语用预设理论角度看数词翻译 顾斌 (北方工业大学 文法学院 北京 100044) 摘要:在跨文化交际中,文化语用预设成为语言学家关注的话题。从翻译的角度来看,考虑文化语言预设将有助于译者准确把握源语的预设信息,选择正确的翻译方法。数词翻译中文化语用信息的重构将超越时间和空间的限制,使原作者、译者和目的语读者达到心灵的契合。 关键词:预设;文化语用预设;翻译技巧 一、引言 翻译是语言符号转换的双向艺术。在语码转换中,译者必须在在译文中等值重构原文的意义。然而,语言和文化的关系是密不可分的,文化构成了语言所表达的内容。翻译作为不同语言之间的语际转换活动,实际上是对两种语言所处的文化进行转换。文化地域性和民族性的差异会影响人们的交际,出现信息错误和信息障碍。因此,译者作为翻译活动的主体,交流的桥梁,他们不但要掌握语言,还应该熟悉社会文化规范,这样才能在正确理解原文作者的信息意图的基础上,用符合读者文化习惯的方式,将原作者的文化信息准确地通过译著传递给读者。 数词是在语言中占据重要的地位,具有悠久的历史渊源和丰富的文化内涵。数词在人类的意识形态价值观以及对宗教神圣的迷信和崇拜影响下体现出一种价值的多元性。数词在两种文化中并非一一对应,本文将从文化预设理论出发,研究如何从文化语用预设的角度入手,使翻译尽可能“等值”。 二、预设及文化语用预设 预设(presupposition) 又译为“前提”或“先设”,是语言学领域中的重要概念。语用学中的语用预设研究集中在语境层面上结合说话人对实施言语行为的前提或背景进行设想。何自然认为语用的预设隐含于句子中某些词语背景意义中,是句子得以建构和理解的基础。语言学家普遍认为,预设是言语交际双方都已知的信息,或是根据言语上下文的语境至少可以推断出的信息。 由于源语言和目标语之间的文化差异,为了有效地传达源语言的信息必须满足社会文化的背景要求。文化预设是语用预设的重要组成部分, 是预设理论在文化视域中的延伸, 对跨文化翻译活动的影响很大。杨仕章曾指出翻译不仅是语际交流, 更是一种跨文化交流。其目在于实现并促进文化信息传递。在翻译中,源语作者和目标语读者所涉及到文化背景知识包括哲学思想、宗教信仰、神话传说、历史地理、文学作品、社会风俗习惯等诸方面,都可也看作与文化相关的语用预设。了解文化语用预设有助于透彻了解和灵活处理原文的文化预设信息, 有助于译者在宏观上重构翻译文本,在微观上选择适当的归化或异化的翻译策略。语用预设可能构成跨文化交际的障碍,在翻译中充分考虑文化语用预设可以最大程度地降低译本的不可译性。 三、数词所负载的文化含义差异 数词在每个语言系统中都有着丰厚的文化蕴含。但由于不同文化的历史传承以及宗教影响,数字在英汉两种语言中呈现出不同的特点。 1. 汉语数字存在普遍的模糊性 “模糊性”即不精确性。汉语的数词在许多语用情况下其意义是模糊的,如汉语中的一、九、千、万等,它们并非单纯表示具体数量,而是用来指示数量的多少。 数字的模糊性在中国古典文学作品和成语、谚语中很常见,有着特殊的文学色彩和不同凡响的文学修辞功能。夸张的模糊数字对诗歌意境增添了模糊美,让人深刻地体会到诗人的情感世界。如:李白用“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”的夸张手法表达了他和汪伦之间的深厚感情;“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”诗句让庐山瀑布更加恢弘磅礴。 2. 英汉表达习惯的差异 例1:Two heads are better than one. 三个诸葛亮胜过一个臭皮匠。 英语用的是“二”而汉语却是“三”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。“On second thoughts”(三思而行)也是同样的用法。 例2:半斤八两。 It is six of one and half a dozen of the other. 半斤八两是中国人的说法,指不分上下;西方国家的衡制是十二进位制, 翻译成英语就必须转换成他们熟悉的度量衡标准。 3. 喜好、谐音所产生的差异 英文化起源于古希腊文化,基督教对英文数字的文化内涵有着深远的影响。长期以来,英美民间流行着一句俗语:“Thirteen is an unlucky number”(十三是个不祥的数字)。 在汉民族文化里,人们都推崇双数是吉祥数字,人们将二看作是两种和谐共存的部分,这种二元思想使人们常常认为好事成双。在以发展市场经济为主要目标的今天,经济因素对语言的影响也是空前的。“8”即“发”的谐音,使用这个数字意味着升官发财,好运不断。 四、数词翻译中文化语用信息的重构 关联理论提出认知环境是指交际双方所共处的语境。语境包括三种信息:逻辑信息、百科信息和词汇信息。处于不同文化中的个体对语境的理解存在着差异,为了使交际顺利进行,译者在翻译中应该充分考虑源语作者认知环境

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档