- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 中西方翻译简史
Lecture 2 Translation History in China and the West
中西方翻译简史;1.让学生了解中西方基本翻译理论。
2.让学生了解中西方翻译理论的发展现状。
3.讲评翻译作业、做翻译课堂练习。 ;1.中国翻译家的翻译理论与翻译观点。
2.西方翻译家的翻译理论与翻译观点。
;一、翻译作业讲评
二、中国翻译简史
三、西方翻译简史
四、中西方翻译理论研究现状;Pre-class activity:;一、翻译作业讲评;VOA常速英语:;;二、 中国翻译简史;根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为五个时期:
东汉到宋的佛经翻译;
明末清初的科技翻译;
清末民初的西学翻译;
五四以后的文学与社会科学翻译;
建国以后的翻译。
; 1. 东汉到宋的佛经翻译;东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:;;东晋到隋(发展时期)的佛经翻译;; 提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。
真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最大的译师。
;;唐代(全盛时期)的佛经翻译;“秘密故、含义多故、此无故、顺古故、生善故”;玄奘:六种翻译技巧;北宋(结束时期); 佛经翻译对中国语言文化的影响;2. 明末清初的科技翻译;3. 清末民初的西学翻译; 4. 五四以后的文学与社会科学翻译;林纾 ;5. 建国以后的翻译;
传统派
罗新璋—自成体系说
刘宓庆—“中国特色”翻译学
共性派
谭载喜—“科学不分国界,不分民族”
张南峰—“以建立世界翻译学作为中国
译界的努力方向”
谢天振—“中外翻译理论的共通性”
;三、西方翻译简史; 翻译活动:第一次高潮;西赛罗(Cicero) 公元前 106-前43;第二次高潮;哲罗姆(St.Jerome) (347--420);第三次高潮;第四次高潮;路德(Luther)(1483-1546);;第五次高潮;德莱顿(Dryden)(1631--1700);泰特勒(Tytler) ; 施莱尔马赫Schleiermacher (1768--1834);;第六次高潮;费道罗夫;;尤金 ·奈达(1914---);奈达(Nida);Nida:translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。译文没有绝对的对等。;;翻译的功能;;语义分析;90年代至今,西方翻译理论界主要有六大流派:
“多元系统”学派
“描写”或“常规”学派
文化学派
“综合”学派
“解构”学派或译者中心学派
“后殖民主义”学派或政治学派。
;雅各布森:“语内翻译”“语际翻译”“符际翻译” ;
列维:“翻译应当使读者产生错觉”,“翻译是一个抉择过程”;
加切奇拉泽:“翻译永远是原作艺术现实的反应”、“文艺翻译是一种艺术创工作”的文学翻译理论;
弗斯、卡特福德:翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;
穆南:关于翻译理论问题的现代语言学观;;;
图里“翻译规范”与“翻译描写”观;
韦努狄“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译”主张;
哈蒂姆的“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;
赫曼斯的“文本由译者操纵”和鲁滨逊“轮到译者‘主事’的译者中心论;
低地国家的“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法等等。;四、中西方翻译理论研究现状;我国译学研究与国外相比存在的四大差距;; 1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word.
2. The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.
3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .
4. What do you think is the likeli
文档评论(0)