在英语课堂中要融入文化教育.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在英语课堂中要融入文化教育

在英语课堂中要融入文化教育摘要:语言与文化是密不可分的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。外语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际。而中西方文化在许多方面都存在着差异,因此在高中英语教学中要充分挖掘现有教材的文化内涵,在课内、课外进行文化教育,以培养学生的跨文化交际能力。对提高学生的英语运用能力及综合素质都有着积极的意义。 关键词:英语 课堂教学 跨文化交际 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O8-0271-01 一、中西方文化的差异 在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下几个方面 (一)称呼语 在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说teacher Zhang(张老师),engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓连用表示尊敬或礼貌。在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir或Madam. (二)打招呼 在中国,彼此较为熟悉的人见面打招呼时,一般采用下列用语:“上哪去?”、 “吃过了吗?”如果把这些话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?)。 英美人可能会茫然困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是交际问候语,英美人的问候一般用Good morning/afternoon/evening!(早上好、下午好、晚上好!)Nice to meet you.(见到你很高兴。)How are you doing?(你最近好吗?)。在关系亲密者之间可用“Hello!”或“Hi!” 再如:“你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”中国人不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat.”或 “You are so thin.”即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。 (三) 道别 英汉语言中道别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说:“走好”、“慢走”、“再来啊”等等。这些话都不能直译成英语,如果说Stay here,Go slowly. Walk slowly. Come again.听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并做个表示再见的手势或说:“Good-bye.(再见)、 See you later.(回头见)、So long. Take care.(再见,保重)就可以了。 (四) 感谢 一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”这是最起码的礼节。如果回答“Thank you”,中国人往往说:“这是我应该做的。”把这句话直译成“It’’s my duty”,就不会让英美人听起来那么愉快,因为“It’’s my duty”的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是It’’s my pleasure.(我很乐意) Don’’t mention it.(没什么)或You’’re welcome.(不用谢)。 (五) 请客 在请客吃饭时,主人会问是否要再吃点或喝点什么,我们通常习惯于先客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。如果与西方人交往时也这样说,对方就不会坚持再劝你,很可能你都吃不饱。按照英语国家的习惯,当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人的含蓄和西方人直率的不同。 (六) 赞美 在英语国家,赞美也常作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。 当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番,这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故。而根据英美人的习惯,当他们

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档