- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译对文化交流的影响
中国文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义 以《论语》这一儒家学派的经典著作为代表的中国典籍作品已引起了致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关注。世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。而遵循什么原则、输出什么样的中国传统文化与典籍作品的翻译有着密切关系。因为译者主体性的差别会导致译本的多样性,而译本的多样性对文化输出目标群体意识的影响必然不同。典籍“翻译绝不仅仅是译者译得好与不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事”(许钧)。国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出:翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药”。把中华民族富有传统特色的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的有效途径。中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地,就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。因此典籍英译有着十分重大的现实意义。 中国翻译史 佛教文化在中国的传播得益于我国翻译史上的第一个高 峰时期。这期间, 出现了中国历史上三位最有名的佛教翻译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘。大量的佛学经典从梵文译成汉语,大量反映古印度佛教文化的词语被引入,如“浮屠”、“菩萨”、“金刚”、“观世音”、“弥勒佛”等。这些佛教词语历经千载,广为流传,佛教文化也逐渐融入了中国的主流文化之中。 中国翻译史 第二次翻译高峰的兴起, 是与欧洲一批耶稣会士来华传 教有关的。明末清初传教士作为中外思想文化交流的媒介,与中国知识分子合作,把西方科学文化如历算、天文、数学、物理、哲学、地理、艺术、生理学、医学、动物学、植物学、美术、建筑等引入中国。在科学家徐光启与意大利传教士利玛窦合译的《几何原本》中,许多名词,如点、线、直线等的译称在中国沿用至今。中国有经纬度的精确概念则开始于他们合译的数学著作《测量法义》。这些译著使当时的中国第一次接触到国外一些先进的科学成就, 极大地丰富了中国文化宝库。与此同时,耶稣会传教士把中国的《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经籍及文学作品译成外文,向外族介绍中国文化。 中国翻译史 第三次翻译高峰出现在鸦片战争以后,是一个以大规模 引进西学为标志的翻译高峰。清末民初的西学翻译,其目的 很明确,即救国强国,所以反映西方国家社会、经济、科技、法律、外交和政治制度的著作成为当时翻译的主要方向。如康有为的《突厥削弱记》、《日本维新三十年史》、《法国革命记》,梁启超的《波兰灭亡记》,唐才常的《各国种类考》。这次翻译高峰的杰出代表是严复和林纾。严复先后译出《天演论》、《原富》、《社会通诠》、《法意》、《穆勒名学》等书,把西方先进的资产阶级政治学说和思想文化制度系统地介绍到中国。林纾作为西方文学翻译的大家,其译作主要有《巴黎茶花女遗事》、《块肉余生记》、《黑奴吁天录》、《鲁滨逊漂流记》等。这次翻译高峰对中国的传统文化造成了强烈的冲击,中国传统文化经历了一场西方思想的洗礼,并最终引发了轰轰烈烈的“五四运动”. 翻译对中文化交融的影响 中国历史上这一次又一次的翻译高峰将外国的优秀文化吸收进本国文化,并在其逐渐内化的过程中融入了主流文化,成为中国文化不可或缺的一部分。时至今日,翻译对推进中国文化现代性进程依然有着不可替代的作用。但在如今这个各国间交流与联系越来越紧密的全球化国际信息时代, 我们的翻译活动在注重“拿来主义”的同时不能忽视“送去主义”。我们灿烂的唐诗文化经过翻译和输出在大洋彼岸的美国生根发芽,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。文化的交流融合是双向的,所以我们应该让中国文化走出去,让世界更加了解我们。 古代翻译史 佛经翻译的影响: 自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原有老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发展到极盛阶段。 在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是“垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响,造成神秘莫测的印象,增加自己身份,是百姓臣服。 译经三大家 中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘。 鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用。有人评论说,鸠摩罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础。 真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中《摄大乘论》对中国佛教思想影响甚大。 玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第
您可能关注的文档
- 羟乙基淀粉.ppt
- 群众路线教育应知应会考试开卷题库(试题及答案).doc
- 群众路线民主评议手册.doc
- 美秀美术馆chen.docx
- 群文阅读成语故事 PPT.pptx
- 美规丰田塞纳两驱3.5L商务车说明书中文版=.pptx
- 翁同龢任户部尚书时的理财术.doc
- 美生活——珠帘专刊.ppt
- 翠逸家园2000下半年案例分析.ppt
- 翡翠佩戴对人之好处.pptx
- 病患教育在疾病预防中的实践与效果.pptx
- 黑龙江省肇东市事业单位考试(医疗卫生类E类)职业能力倾向测验重点难点精练试题参考答案.docx
- 妇科疾病诊断与治疗策略探讨与优化应用.pptx
- 皮肤科护理与患者教育技巧.pptx
- 重症监护病房护理质量改进.pptx
- 黑龙江省文化厅所属事业单位2025招聘工作人员历年高频难、易点(公务员考试共500题)模拟试卷推荐.docx
- 黑龙江省鹤岗市行政职业能力测验模拟试题(能力提升).docx
- 黑龙江省铁力市事业单位考试职业能力倾向测验(综合管理类A类)强化训练题库推荐.docx
- 黑龙江省穆棱市职业能力倾向测验事业单位考试(自然科学专技类C类)试题带答案.docx
- 黑龙江省穆棱市事业单位考试(自然科学专技类C类)职业能力倾向测验重点难点精练试题汇编.docx
文档评论(0)