- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译的特点及方法-长江大学.doc
影视翻译的特点及方法
湖北荆洲长江大学外国语学院 赵娜
摘要:
作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。
关键词:
影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。
一.引言
自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
二.影视翻译的特点
影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧首先是一门“有形有声,形声结合的艺术。其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。另外,一般的影视剧都希望自己能有最高的上座率和收视率,因此它潜在的受众应是生活在社会各阶层的。所有人,而不应该是某个或某些特殊的阶层。这些都对影视翻译的语言提出了特殊的要求。下文将结合英语影视剧本汉译过程中的一些实例对影视翻译语言的特殊性进行逐一阐述。
1.语言口语化
所谓口语化是指中文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。例如“She is being friendly to us at the moment.”一句在口语中可以翻译成“她在跟咱们套近乎。”又如“Would you please please please please please please please stop talking.”在口语中翻译成“请你请你,务必请你,千万请你别说了吧!”则更好一些。影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色,表现出口语化的特点,即简短、直接、生动,并且有较多的非正式语、俗语等。
影视文学有四大特征。第一,它是视听艺术也是时空艺术,具有“直观性”。第二,它必须寻求社会容纳以及群众认同,是一门群众性的“俗文化”艺术。第三,它是以“一次过”的方式进行观赏的艺术,具有“瞬时性”。第四,它能起到潜移默化的认识和教育作用,因而又具有“宣传性”。这些特性对影视语言产生了决定性的影响:影视语言应当自然逼真、生活化,甚至像日常生活中的语言那样零碎和不完整。因此,仅仅达到文字上的“通顺”、“通达”是不够的,还必须使之贴近生活,使之易于上口,便于听懂。这样的译文,经过配音,才能与人物表情(包括口型)相吻合,才能最终求得自然、逼真的艺术效果。可以说,读起来朗朗上口、流畅通“达”、贴近生活是影视语言成功的秘诀,是无论多信、多雅、多美的台词都无法取代的灵魂,也是影视翻译不同于其它文学作品翻译的地方。
又如:Mr.O.Hara,Have you been making aspect acle of yourself running about after a man who is not in love with you? When you might have any of the bucks in the country?(你是不是在追求一个不爱你的人,招人耻笑?这个国家的男人你可以随便挑呀。)“buck”原指牡鹿,雄兔,这里则是指男人。观众从中可以看到父亲对斯佳丽的百般宠爱,以及父女间亲密无间的感情。
在此基础上,译者更需要语境、语义将对白翻译成中国观众能理解和接受的语言。虽然有着风俗习惯、传统道德、民族性格等文化因素引起的差异,语言的表达形式会有所不同,,但随着中、西文化交流的深入和相互影响,英语中亲昵的称呼和直白的情感表达已经被中国观众所理解和接受。但是也有一
文档评论(0)